Los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para proteger la integridad ecológica necesaria para sostener ecosistemas que dependan de aguas determinadas. | UN | تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة لحماية السلامة الإيكولوجية اللازمة لبقاء النظم الإيكولوجية التي تعتمد على مياه معينة. |
Al mismo tiempo, la determinación de lugares favorables permitirá a los países intercambiar métodos de gestión de los ecosistemas que hayan demostrado ser eficaces. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تحديد البقاع الزاهية سيتيح للبلدان تبادل أساليب إدارة النظم الإيكولوجية التي برهنت عن فعاليتها. |
El descenso de nivel del agua de los lagos de resultas del bombeo del agua subterránea puede afectar a los ecosistemas que son abastecidos por el lago. | UN | ويمكن لانخفاض منسوب مياه البحيرات، نتيجة لضخ المياه الجوفية، أن يؤثر في النظم الإيكولوجية التي تعتمد على هذه البحيرات. |
Este tipo de democracia restablecería los vínculos de las personas con los fundamentos ecológicos que las sustentan y los reconocería y mantendría en buen estado a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي أن تعيد هذه الديمقراطية وصل البشر بالأسس الإيكولوجية التي تقيم أودهم، وأن تقر وتتيح المحافظة على هذه الصلات في حالة جيدة على المدى الطويل. |
Por lo tanto, hacen falta mecanismos adicionales e innovadores de financiación para que los servicios proporcionados por los ecosistemas de los que depende el desarrollo se mantengan a largo plazo. | UN | وعليه، ثمة حاجة إلى آليات تمويل إضافية وإبداعية لضمان الاستدامة طويلة الأجل لخدمات النظم الإيكولوجية التي تتوقف عليها التنمية. |
La vegetación natural es fundamental para la productividad económica y biológica de los ecosistemas de que dependen las personas que viven en tierras secas. | UN | 32 - تعتبر النباتات الطبيعية حاسمة الأهمية بالنسبة إلى الإنتاجية الاقتصادية والبيولوجية للأنظمة الإيكولوجية التي يعتمد عليها سكان الأراضي الجافة. |
Esas obligaciones están relacionadas con los " ecosistemas " que se encuentren dentro de acuíferos transfronterizos y fuera de ellos. | UN | وهذه الالتزامات تتصل ب " النظم الإيكولوجية " التي تقع داخل وخارج طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La pesca responsable debe tener en cuenta las zonas y los ecosistemas que precisan especial protección. | UN | وينبغي للصيد المتسم بالمسؤولية أن يراعي المناطق والنظم الإيكولوجية التي تحتاج إلى حماية خاصة. |
Es menester aplicar prácticas y estrategias eficaces en función del costo para los bosques y ecosistemas que serán afectados por el cambio climático. | UN | وثمة حاجة إلى استحداث ممارسات واستراتيجيات تكيف فعالة من حيث التكلفة من أجل الغابات والنظم الإيكولوجية التي ستتأثر بتغير المناخ. |
Ahora tenemos claras advertencias de los posibles puntos de ruptura a los que estamos empujando a los ecosistemas que han moldeado nuestras civilizaciones. | UN | والآن لدينا تحذيرات واضحة من نقاط الانهيار المحتملة التي ندفع نحوها النظم الإيكولوجية التي شكلت حضاراتنا. |
La promoción de la diversidad biológica es vital para sostener los ecosistemas que sustentan nuestra vida. | UN | والنهوض بالتنوّع البيولوجي حيويّ لاستدامة الأنظمة الإيكولوجية التي تعتمد عليها حياتنا. |
Al mismo tiempo, los ecosistemas que proporcionan recursos esenciales para la supervivencia de los pobres del medio rural se ven amenazados por la contaminación química y la degradación del medio ambiente. | UN | وفي الوقت نفسه، يهدد التلوث الكيميائي والتدهور البيئي النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد الأساسية لبقاء فقراء الريف. |
A ese respecto, ecosistemas que generalmente no se consideran vulnerables pueden ser considerados como tales en emplazamientos específicos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النظم الإيكولوجية التي لا تعتبر عموما ضعيفة قد تعتبر ضعيفة في مواقع محددة. |
Los organismos marinos, incluidos los genes, desempeñan un papel fundamental en los servicios de ecosistemas que proporcionan los océanos. | UN | وتضطلع الكائنات الحية البحرية، بما في ذلك الجينات، بدور رئيسي في خدمات النظم الإيكولوجية التي توفرها المحيطات. |
Los océanos ofrecen numerosos servicios proporcionados por los ecosistemas que benefician a la humanidad. | UN | 33 - توفر المحيطات العديد من خدمات النظم الإيكولوجية التي تفيد البشرية. |
Asimismo, el bloqueo repercute significativamente en la conservación de la biodiversidad y los ecosistemas que Cuba y los Estados Unidos comparten. | UN | ويؤثر الحصار أيضا بشكل كبير على حفظ التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية التي تشترك فيها كوبا والولايات المتحدة. |
Es preciso estudiar las complejas interrelaciones y procesos ecológicos que existen entre las especies y el medio marino a fin de determinar la mejor forma de mantener la integridad de estas relaciones y garantizar así la salud de los ecosistemas marinos. | UN | تحتاج العلاقات المتبادلة المعقدة والعمليات الإيكولوجية التي توجد بين الأنواع والبيئة البحرية إلى دراسة لتحديد أفضل طريقة للحفاظ على سلامة هذه العلاقات ومن ثم ضمان صحة النظم الإيكولوجية البحرية. |
Los países con mayor desarrollo económico, responsables de los trastornos ecológicos que empezamos a vivir, han planteado dos estrategias para frenar el colapso ecológico y climático: la adaptación y la mitigación. | UN | وقد تقدمت أكثر البلدان نموا من الناحية الاقتصادية، المسؤولة عن التغيرات الإيكولوجية التي نشهدها اليوم، باستراتيجيتين لإبطاء سرعة الانهيار الإيكولوجي والبيئي: وهما التكيف والتخفيف. |
Las políticas respetuosas del medio ambiente a nivel urbano ayudan a conservar los ecosistemas de los que las ciudades dependen y tienen efectos en el medio ambiente mundial. | UN | وتساعد السياسات المتسمة بالحساسية البيئية على مستوى المدن في صون النظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها المدن والتي لها تأثير على البيئة العالمية. |
Por ejemplo: la investigación de los recursos genéticos marinos nos permite comprender mejor la ecología, la biología y la fisiología de las especies y organismos marinos, así como de los ecosistemas de que forman parte. | UN | فعلى سبيل المثال، تسمح لنا الأبحاث بشأن الموارد الجينية البحرية بتوسيع فهمنا للنواحي الإيكولوجية والبيولوجية والفسيولوجية للأنواع والكائنات البحرية والنظم الإيكولوجية التي تعد جزءا منها. |
En opinión del Grupo, la Arabia Saudita no ha demostrado que los proyectos compensatorios propuestos produzcan beneficios que puedan considerarse una compensación adecuada por las pérdidas ecológicas que la Arabia Saudita alega haber sufrido. | UN | وفي رأي الفريق أن المملكة العربية السعودية لم تبرهن على أن المشروعين التعويضيين المقترحين سيوفران فوائد يمكن اعتبارها مناسبة كتعويض عن الخسائر الإيكولوجية التي تزعم المملكة أنها قد تكبدتها. |
El PNUMA promoverá la gestión adaptativa, la adopción participativa de decisiones y la financiación sostenible basada en el pago por los servicios de los ecosistemas o la inversión en éstos a fin de abordar los factores que impulsan el cambio de los ecosistemas para invertir su degradación y aumentar su capacidad de recuperación. | UN | وسيشجع البرنامج نهج الإدارة الذي يقوم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية التي تعكس اتجاه التدهور وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل. |
Esta relación debe concebirse de una forma diferente y transformarse de actividad especulativa, dirigida exclusivamente a la obtención de beneficios privados, en una actividad dedicada al mantenimiento y la protección de los bienes ecológicos de los que depende la verdadera prosperidad. | UN | ويجب أن يعاد النظر فيه وتحويله من نشاط مضاربة يرمي إلى تحقيق مغنم شخصي حصراً إلى نشاط مكرّس لصون وحماية الأصول الإيكولوجية التي يعتمد عليها أي ازدهار حقيقي. |
Como no existen medidas prácticas de prevención, le preocupa el peligro ecológico que suponen esas prácticas. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء المخاطر الإيكولوجية التي يمكن أن تحدثها هذه الممارسات في حال عدم اتخاذ تدابير عملية للوقاية. |
El proyecto TRUTH consiste en el diseño de programas autónomos de generación de empleo basados en la conservación del ecosistema que tienen como fin alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular el objetivo 7, mediante intervenciones innovadoras. | UN | في إطار هذا المشروع، تهدف البرامج القائمة على حفظ النظم الإيكولوجية التي تولد عمالة قائمة بذاتها، إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الهدف 7 من خلال التدخلات المبتكرة. |
Refiriéndose en particular a la pobreza como una de las causas de la crisis ecológica a que el mundo se enfrenta actualmente, dijo que una señal inequívoca de la determinación del mundo de adoptar una nueva ética de la conservación y la administración en todas las intervenciones relacionadas con el medio ambiente sería lograr la aplicación del Protocolo de Kyoto. | UN | وحدد الفقر بوصفه أحد أسباب الأزمات الإيكولوجية التي يواجهها العالم اليوم وقال إن أقوى مؤشر على عزم العالم على اعتماد أخلاقيات جديدة للحفظ والرعاية في جميع الإجراءات البيئية، تتمثل في ضمان تنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Este enfoque tiene en cuenta las preocupaciones prioritarias de mejoramiento de las condiciones de vida de la población cuya subsistencia depende directamente de los productos y los servicios proporcionados por los ecosistemas en los que viven. | UN | ويأخذ مثل هذا النهج في الحسبان مصادر القلق ذات الأولوية الخاصة بتحسين ظروف عيش السكان الذين يرتهن بقاؤهم مباشرة بالمنتجات والخدمات التي تقدمها النُظم الإيكولوجية التي يعيشون فيها. |
Desde el Amazonas y Asia hasta el Ártico, estas formas de vida de los pueblos indígenas se basan en tradiciones inmemoriales, en vínculos profundos con los ecosistemas en que habitan y en la interdependencia con ellos. | UN | فمن حوض الأمازون وآسيا إلى القطب الشمالي، تقوم سبل حياة الشعوب الأصلية على تقاليد عريقة وعلاقات وطيدة بالنظم الإيكولوجية التي تعيش فيها وعلى تكامل هذه النظم. |