Al mismo tiempo, se observó que el crédito bancario aumentó a 17,92 millones de rupias, lo cual representa un 40,26%. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أن معدل النمو في الائتمان المصرفي زاد الى ١٧,٩٢ بليون روبية، أي بنسبة ٤٠,٢٦ في المائة. |
crédito bancario AL SECTOR PRIVADO EN ALGUNAS ECONOMÍAS ASIÁTICAS, 1981-1997 | UN | الائتمان المصرفي إلى القطاع الخاص في اقتصادات |
En América Latina, el crédito bancario sigue siendo la fuente predominante de financiación externa para las empresas. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ما زال الائتمان المصرفي هو المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي للشركات. |
- Seguir limitando el recurso al crédito bancario interno. | UN | :: مواصلة الحد من اللجوء إلى الائتمان المصرفي المحلي. |
Según el Kreditanstat für Wiederaufbau (KfW), una de cada tres empresas alemanas estima que resulta más difícil obtener créditos bancarios. | UN | ووفقاً للمصرف النرويجي الألماني، فإن شركة واحدة من بين كل ثلاث شركات ألمانية تقول إن الوصول إلى الائتمان المصرفي أصبح أصعب مما كان. |
Se debería facilitar el acceso al crédito bancario a los pequeños empresarios en todos los países. | UN | وينبغي تيسير حصول أصحاب المشاريع الصغيرة في جميع البلدان على الائتمان المصرفي. |
Numerosas empresas pequeñas tienen un acceso limitado a las divisas y al crédito bancario e institucional, mientras que por lo general pueden recurrir a una abundante mano de obra barata y desempleada o insuficientemente utilizada. | UN | ولا تتوفر لمعظم الشركات الصغيرة سوى فرص محدودة جداً للوصول إلى النقد اﻷجنبي وإلى الائتمان المصرفي والمؤسسي، بينما يمكنها عادة أن تستفيد من مخزون كبير من العمالة الرخيصة العاطلة أو المشغلة دون طاقتها. |
Existen igualmente mutuas de crédito para mujeres rurales y urbanas y las microfinanzas que es un sistema intermediario entre el crédito bancario y el sistema financiero tradicional. | UN | وتوجد أيضا جمعيات ائتمانية لخدمة النساء الريفيات والحضريات، فضلا عن عمليات التمويل على نطاق صغير التي تشكل نظاما وسطا بين الائتمان المصرفي والجهاز المالي التقليدي. |
Una nueva política monetaria redundará en una mayor liquidez financiera para los bancos y contribuirá a reducir los tipos de interés y a mejorar la organización del crédito bancario. | UN | وستقدّم سياسة نقدية جديدة مزيداً من السيولة النقدية للبنوك وسوف تخفض أسعار الفائدة وتعمل على زيادة تنظيم الائتمان المصرفي. |
El acceso al crédito bancario tradicional es muy limitado para las mujeres empresarias, ya que les resulta muy difícil cumplir los requisitos estipulados. | UN | كما أن الحصول على الائتمان المصرفي التقليدي محدود للغاية بالنسبة للنساء صاحبات المشاريع، لأنها تجد صعوبة في الاستجابة لشروط الحصول على الائتمان. |
El acceso al crédito bancario en consorcios sigue estando fuertemente restringido para los países en desarrollo que han experimentado o están experimentando dificultades en el servicio de la deuda, y su acceso ha estado limitado principalmente a créditos a corto plazo, financiación de proyectos o préstamos estructurados de modo de utilizar una variedad de técnicas de mitigación de los riesgos. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الائتمان المصرفي التكتلي مقيدة بشدة بالنسبة للبلدان النامية التي صادفت أو تصادف صعوبات في خدمة الديون، وأصبحت اﻹمكانية المتاحة أمامها مقصورة أساسا على الائتمان القصير اﻷجل، أو تمويل المشاريع، أو القروض المبنية باستعمال مجموعة متنوعة من تقنيات تخفيف درجة المجازفة. |
Sin embargo, en la mayor parte de los países de bajos ingresos, el crédito bancario al sector privado de hecho disminuyó en términos relativos. | UN | ومع ذلك، فالواقع أن الائتمان المصرفي المقدم للقطاع الخاص قد تناقص من حيث قيمته النسبية في معظم البلدان المنخفضة الدخل(). |
Los créditos concedidos a las mujeres, que representaban el 2,36% del crédito bancario neto a finales de marzo de 2001, han aumentado al 6,29% a finales de marzo de 2009. | UN | وقد زادت نسبة الائتمان الممنوح للنساء المحدد في 2.36 في المائة من صافي الائتمان المصرفي في نهاية آذار/مارس 2001 إلى 6.29 في المائة في نهاية آذار/مارس 2009. |
Una oferta más limitada de crédito bancario implicará costos de capital más elevados. Las pequeñas y medianas empresas –las fuentes más importantes de innovación y crecimiento del empleo- sentirán los efectos con mayor dureza. | News-Commentary | والواقع أن العرض المحدود من الائتمان المصرفي يعني ارتفاع تكاليف رأس المال، وهذا يعني بدوره أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم ـ التي تشكل المصدر الأكثر أهمية للإبداع ونمو معدلات تشغيل العمالة ـ سوف تكون الأكثر عُرضة للتأثيرات الحادة. |
Con la comprensión de este proceso, los responsables de las políticas pueden actuar para evitar futuras crisis bancarias y resolver las recesiones poscrisis de manera más eficaz. Para comenzar, deben restringir el crédito bancario para transacciones que no contribuyen al PIB. | News-Commentary | ان فهم صناع السياسة لتلك العملية يعني ان بإمكانهم اتخاذ خطوات لتجنب الازمات المصرفيه المستقبليه والتعامل مع فترات الركود ما بعد الازمة بشكل اكثر فعاليه . في البدايه يتوجب عليهم تقييد الائتمان المصرفي للمعاملات التي لا تساهم في الناتج المحلي الاجمالي. |
Por ejemplo, desde 2008, cuando las autoridades centrales intentaron impulsar el crecimiento para combatir la crisis mundial, los gobiernos locales ampliaron su capacidad de inversión a través de instrumentos de la banca en la sombra para sortear las restricciones al crédito bancario. | News-Commentary | على سبيل المثال، منذ عام 2008، عندما حاولت السلطات المركزية تعزيز النمو من أجل مكافحة الأزمة العالمية، بدأت الحكومات المحلية في توسيع قدراتها الاستثمارية من خلال أدوات الظل المصرفي التي سعت إلى التحايل على القيود المفروضة على الائتمان المصرفي. |
Se observó también que, en muchos ordenamientos, se da prioridad al crédito del proveedor sobre el crédito bancario por razones socioeconómicas generales y que, por lo tanto, regular del mismo modo el crédito bancario y el crédito del proveedor era una importante decisión normativa, cuyas ventajas y desventajas debían sopesarse detenidamente. | UN | ولوحظ أيضا أنه، في العديد من النظم القانونية، يمنح ائتمان المورد أولوية على الائتمان المصرفي لأسباب اجتماعية-اقتصادية عامة، ولذلك، تمثل معاملة الائتمان المصرفي بنفس الطريقة التي يعامل بها ائتمان المورد قرارا هاما متعلقا بالسياسة، وتجدر الموازنة بين مزاياه وأضراره بعناية. |
82. Según otro parecer no procedía tratar a la retención de titularidad como dispositivo de garantía real, sino que convenía retener esta figura como una operación de venta de características especiales dimanantes de su informalidad, de su eficiencia en función de su costo y del hecho de llevar incorporado un crédito del proveedor que reemplazaba al crédito bancario. | UN | 82- وجاء في رأي آخر ما مفاده أن الاحتفاظ بحق الملكية ينبغي أن لا يعامل كأداة ضمان بل أن يُحتفظ به كمعاملة بيع ذات سمات خاصة هي أنه غير رسمي، وناجع من حيث التكلفة، ومصدر ائتمان للمورد كبديل من الائتمان المصرفي. |
139. Ahora bien, existen diversos obstáculos que frenan la internacionalización directa e indirecta de las pequeñas y medianas empresas de la región, como la escasez de fondos y la falta de acceso al crédito bancario. | UN | 139 - غير أن هناك عقبات مختلفة تعيق بالفعل تحوُّل المشاريع الصغيرة والمتوسطة في المنطقة، بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى مشاريع دولية. ومن تلك العقبات محدودية الأموال وانعدام فرص الحصول على الائتمان المصرفي. |
Los bancos del sector público han de destinar el 5% de sus créditos bancarios netos a préstamos para mujeres. | UN | 284 - طُلب من مصارف القطاع العام تخصيص 5 في المائة من الائتمان المصرفي الصافي لديها لأغراض إقراض النساء. |
a) Los créditos bancarios pueden ayudar a aplicar tecnologías probadas o crear nuevas tecnologías. | UN | (أ) الائتمان المصرفي يمكن أن يساعد في تطبيق التكنولوجيات المثبتة الصلاحية أو استحداث تكنولوجيات جديدة. |