Como consecuencia, el Comité ha tendido a trabajar en un relativo aislamiento de las nuevas tendencias aparecidas en las distintas esferas sustantivas; | UN | ونتيجة لذلك، مالت اللجنة للعمل في عزلة نسبية عن الاتجاهات الناشئة في مختلف الميادين الفنية؛ |
En general se opinó que se debían examinar las nuevas tendencias en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وعموما، أبدي رأي مفاده أن المواضيع ينبغي أن تعبر عن الاتجاهات الناشئة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
En las secciones siguientes se analizan algunos de esos aspectos y se señalan las nuevas tendencias de las asociaciones de colaboración inscritas en la secretaría de la Comisión. | UN | وتتناول الفروع التالية بعضا من هذه الجوانب وتحدد الاتجاهات الناشئة داخل الشراكات المسجلة حاليا لدى أمانة اللجنة. |
El Comité necesita disponer de la asistencia de expertos para poder establecer enlaces con otros organismos competentes, determinar y analizar las tendencias emergentes y preparar estudios que sirvan de base para definir posiciones normativas sobre cuestiones esenciales que el Comité debe abordar. | UN | وتلزم مساعدة يقدمها خبراء من أجل تمكين اللجنة من الاتصال مع الوكالات اﻷخرى المعنية، ولتعيين الاتجاهات الناشئة وتحليلها، وﻹعداد ورقات بحوث تتيح اﻷساس لصياغة مواقف سياسة عامة بشأن القضايا الرئيسية التي يجب على اللجنة أن تتناولها. |
las tendencias incipientes del consumo de drogas, así como sus posibles consecuencias inquietantes, exigen una estrecha vigilancia, en particular las siguientes cuestiones: | UN | وتقتضي الاتجاهات الناشئة في تعاطي المخدّرات وآثارها المحتملة المثيرة للقلق رصدا عن كثب لا سيما للمسائل التالية: |
En el informe se ofrece un panorama de los desastres asociados a peligros naturales que se han producido y se hace hincapié en las nuevas tendencias observadas. | UN | ويعطي التقرير لمحة عامة عن وقوع الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية ويسلط الضوء على الاتجاهات الناشئة. |
En el informe se ofrece un panorama de los desastres asociados a peligros naturales que se han producido y se hace hincapié en las nuevas tendencias observadas. | UN | وهو يقدم لمحة عامة عن حصول الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية ويسلط الضوء على الاتجاهات الناشئة. |
También es necesario identificar mecanismos para difundir la información sobre las nuevas tendencias y pautas de consumo de drogas entre los expertos en los foros regionales e internacionales. | UN | كما أنَّ من الضروري تحديد الآليات التي تمكِّن من تبادل المعلومات بشأن الاتجاهات الناشئة وأنماط تعاطي المخدِّرات فيما بين الخبراء في المحافل الإقليمية والدولية. |
En futuros informes se informará sobre las nuevas tendencias en el sistema. | UN | وسوف تتضمن التقارير في المستقبل بيانا عن الاتجاهات الناشئة في النظام. |
En otra reunión de expertos se desarrollaron aspectos más concretos de ese marco a la luz de las nuevas tendencias de la economía internacional en el decenio de 1990. | UN | وقام اجتماع خبراء آخر بتحديد المزيد من التفاصيل المتعلقة بهذا الاطار في ضوء الاتجاهات الناشئة في الاقتصاد الدولي في التسعينات. |
Entre otros aspectos, se estudiarán las nuevas tendencias de la fertilidad, la mortalidad y las políticas de migración en el plano nacional y la importancia y repercusión de las políticas internacionales de migración en los países de salida y de entrada. | UN | ومن بين المجالات المراد دراستها الاتجاهات الناشئة في الخصوبة ومعدلات الوفيات وسياسات الهجرة على الصعيد الوطني. وأهمية وأثر سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والمستقبلة. |
Entre otros aspectos, se estudiarán las nuevas tendencias de la fertilidad, la mortalidad y las políticas de migración en el plano nacional y la importancia y repercusión de las políticas internacionales de migración en los países de salida y de entrada. | UN | ومن بين المجالات المراد دراستها الاتجاهات الناشئة في الخصوبة ومعدلات الوفيات وسياسات الهجرة على الصعيد الوطني. وأهمية وأثر سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والمستقبلة. |
No cabe duda de que se consultarán a fondo la Ley Modelo y la Guía a fin de por que Sudáfrica se mantenga informada de las nuevas tendencias en este campo. | UN | ولا شك أن القانون النموذجي ودليل سن القانون النموذجي سيُستأنس بهما على نطاق واسع لتمكين جنوب أفريقيا من مواكبة الاتجاهات الناشئة في هذا المجال. |
El objetivo del presente informe es examinar las nuevas tendencias de las corrientes de recursos a los pequeños Estados insulares en desarrollo y su asignación a las esferas del Programa de Acción. | UN | ٢٦ - يرمي هذا التقرير في نفس الوقت الى النظر في الاتجاهات الناشئة فيما يتعلق بتدفقات الموارد الى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتخصيصها في مجالات برنامج العمل. |
i) Cinco reuniones ministeriales regionales sobre las nuevas tendencias en el sector público (en cooperación con las comisiones regionales); | UN | ' ١ ' خمسة اجتماعات وزارية إقليمية بشأن الاتجاهات الناشئة القطاع العام )بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية( |
las tendencias emergentes en países menos adelantados de África seleccionados también estimulan la esperanza de lograr una rápida transformación económica, utilizando a la manufactura como fuerza dinámica. | UN | إن الاتجاهات الناشئة في عدد مختار من أقل البلدان نموا في أفريقيا تبعث على اﻷمل أيضا في تحقيق تحول اقتصادي سريع، باستخدام الصناعة التحويلية كقوة دافعة. |
97. Muchos oradores reconocieron que los congresos de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal constituían un foro dinámico para intercambiar información y experiencia, compartir conocimientos especializados y determinar las tendencias incipientes. | UN | 97- واعترف العديد من المتكلّمين بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية تمثل محفلا ديناميا لتبادل المعلومات والتجارب وتقاسم الخبرات وتحديد الاتجاهات الناشئة. |
Aumento de los conocimientos sobre las tendencias de los problemas de las drogas y de la delincuencia, incluidas las de reciente aparición, de que disponen los Estados Miembros y la comunidad internacional 2.1.2. | UN | 2-1-1- تعزيز معرفة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي باتجاهات فيما يخص المخدرات وقضايا محدّدة في مجال الجريمة، بما في ذلك الاتجاهات الناشئة |
En las decisiones 11/COP.1 y 1/COP.5 se pide a la secretaría que prepare un documento de síntesis y análisis preliminar de los informes nacionales presentados por los países Partes afectados, en que se exponen las tendencias resultantes de la aplicación de la Convención. | UN | ويطلب المقرر 11/م أ-1 والمقرر 1/م أ-5 إلى الأمانة أن تُعِد توليفاً وتحليلاً أولياً للتقارير المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة، تُحدد فيهما الاتجاهات الناشئة في تنفيذ الاتفاقية. |
Con miras a determinar las tendencias que están surgiendo, se cotejó la información relativa a las respuestas sobre importaciones recibidas en los últimos cinco años. | UN | 47 - من أجل تعيين الاتجاهات الناشئة تم تجميع معلومات عن الردود بشأن الاستيراد المقدَّمة طوال السنوات الخمس الأخيرة. |
En 1996, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible pidió a las organizaciones de las Naciones Unidas que alentaran la incipiente tendencia hacia una mayor franqueza y transparencia con respecto a los grupos principales21. | UN | 43 - وفي عام 1996، طلبت لجنة التنمية المستدامة إلى " مؤسسات الأمم المتحدة أن تشجع الاتجاهات الناشئة نحو زيادة الصراحة والشفافية فيما يتعلق بالفئات الرئيسية " (21). |
No obstante, hay datos suficientes para sacar conclusiones sobre las tendencias que se observan en relación con la aplicación de la Convención a nivel nacional. | UN | غير أن هناك أساساً كافياً لاستخلاص نتائج بشأن الاتجاهات الناشئة فيما يخص تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Atendiendo a lo solicitado por la CP, la secretaría, con la ayuda de varios expertos externos, preparó una síntesis y un análisis preliminar de los 48 informes recibidos a tiempo en que se indicaban las tendencias observadas en la aplicación de la Convención. | UN | ووفقاً لطلبات من مؤتمر الأطراف، أعدت الأمانة، بمساعدة من خبراء خارجيين، خلاصة وتحليلاً أولياً للتقارير الثمانية والأربعين التي وردت في الموعد المحدد، مبيّنة الاتجاهات الناشئة في معرض تنفيذ الاتفاقية. |