El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Hasta la fecha, las autoridades políticas de Bosnia y Herzegovina han apoyado en líneas generales a la Misión, sobre todo en el contexto del enfoque general de la Unión Europea respecto de Bosnia y Herzegovina y su integración en Europa. | UN | وتقدم هذه السلطات الدعم بشكل عام للبعثة حتى الآن، ولا سيما في نطاق النهج الإجمالي الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك وإدماجها في أوروبا. |
Recuadro 1 Políticas de la Unión Europea para el sector pesquero: buques y capturas | UN | الإطار 1: سياسات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بقطاع الأسماك: السفن والكميات المصيدة |
En el caso de los diamantes en bruto se aplica tanto la normativa del Proceso de Kimberley como el procedimiento de la Unión Europea sobre la circulación de estas mercancías. | UN | وينظم إجراء كيمبرلي التعامل في الماس الخام وتسري إجراءات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بنقله من مكان إلى آخر. |
Bosnia y Herzegovina se obliga así a respetar las normas de la Unión Europea en materia de control de las exportaciones de armas. | UN | وبذلك تكون البوسنة والهرسك ملزمة باحترام قواعد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة تصدير الأسلحة. |
La posición de la Unión Europea con respecto a la barrera de separación y a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado sigue sin cambios. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بحاجز الفصل وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لم يتغيَّر. |
La clarificación científica de la cuestión será la base de la autenticidad del punto de vista de la Unión Europea en relación con los países no pertenecientes a la misma. | UN | ومن شأن التوضيح العلمي للمسألة أن يتيح تقييم صحة وجهة نظر الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالبلدان غير الأعضاء فيه. |
Lo enunciado en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea en relación con el respeto de los derechos humanos puede invocarse ante los tribunales en virtud de lo dispuesto en el artículo 46. | UN | وأصبحت أحكام المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان مشمولة باختصاص المحاكم بموجب المادة 46. |
El Gobierno de Portugal citó el ejemplo del envío de una notificación previa a la exportación a las autoridades de la Unión Europea en relación con efedra, lo que había permitido que las autoridades competentes detectaran e interceptaran operaciones sospechosas con la sustancia. | UN | وأوردت حكومة البرتغال مثال إرسال الإشعار السابق للتصدير إلى سلطات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالإيفيدرا، مما مكّن السلطات المختصة من كشف معاملات مشبوهة في هذه المادة وإيقافها. |
150. El representante de Bangladesh manifestó la decepción de su delegación por la inflexibilidad mostrada por la Unión Europea en relación con el proyecto de conclusiones convenidas sobre el tema 3. | UN | 150- وقال ممثل بنغلاديش إن وفده أصيب بخيبة أمل بسبب تصلب موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع الاستنتاجات المتفق عليها بشأن البند 3. |
La posición de la Unión Europea respecto del Grupo de Trabajo sobre las personas de ascendencia africana y el Grupo Intergubernamental de Trabajo fue expresada con claridad durante las negociaciones respectivas. | UN | وقال إن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بفريق الخبراء العامل المعني بالأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية والفريق العامل الحكومي الدولي قد تم الإعراب عنه بوضوح خلال المفاوضات المتعلقة بكل منهما. |
Tengo también el honor de hablar en nombre de la Unión Europea respecto del proyecto de resolución A/C.1/60/L.26. | UN | ويشرفني أيضا أن أتكلم بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/60/L.26. |
En nuestra declaración de 24 de enero de 2012 reseñamos la posición global de la Unión Europea respecto de la situación actual de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد عرضنا في بياننا الذي أدلينا به في 24 كانون الثاني/يناير 2012 آراء الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح. |
En el futuro, es posible que los regímenes de admisión basados en las cualificaciones sean la principal modalidad de entrada en la Unión Europea para los ciudadanos de otros países. | UN | وفي المستقبل، قد تصبح نظم الدخول القائمة على المهارات هي الأسلوب الرئيسي لدخول الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمهاجرين من غير مواطني الاتحاد الأوروبي. |
Respuesta de la Unión Europea sobre la resolución 55/33 U de la Asamblea General relativa a la transparencia en materia de armamentos | UN | رد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بقرار الجمعية العامة 55/33 شين المعنون " الشفافية في مجال التسلح " |
Conclusiones del Consejo sobre una lista de medidas específicas respecto de las consecuencias de la amenaza del terrorismo para la política de la Unión Europea en materia de no proliferación, desarme y control de armamentos | UN | النتائج التي انتهى إليها المجلس في وضع قائمة بتدابير ملموسة فيما يتعلق بآثار التهديد الإرهابي بالنسبة لعدم الانتشار ونزع السلاح وسياسة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بتحديد الأسلحة |
La Comisión de la Unión Europea estuvo presente en la fase final de las negociaciones en Suiza; los compromisos de la Unión Europea con respecto a la solución general fueron aceptados por las partes y por la Comisión de la Unión Europea. | UN | 5 - كانت لجنة الاتحاد الأوروبي حاضرة في المرحلة الختامية للمفاوضات في سويسرا، وتم الاتفاق بين الأطراف ولجنة الاتحاد الأوروبي على التزامات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالتسوية الشاملة. |
No voy a abundar en detalles, puesto que es bien conocida la posición de la Unión Europea acerca del valor del desarme multilateral en general y de la aplicación y el fortalecimiento de los diversos regímenes. | UN | ولكنني لن أتطرق إلى هذا الموضوع نظراً إلى أن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بأهمية نزع السلاح المتعدد الأطراف عموماً، وبإعمال وتعزيز مختلف النظم أيضاً، موقف معروف من الجميع. |
En este sentido, se citó como ejemplo la reciente reforma de la Unión Europea relativa al azúcar, que ha provocado un descenso del 37% en los precios del azúcar y podría conducir a la desaparición del sector azucarero de Mauricio. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى مثال الإصلاح الذي قام به مؤخرا الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالسكر. فقد أدى هذا الإصلاح إلى خفض أسعار السكر بحوالي 37 في المائة، مما يمكن أن يؤدي إلى القضاء على قطاع السكر في موريشيوس. |