También hay un Ombudsman encargado especialmente de los niños árabes y de los muchos niños inmigrantes en Israel procedentes de la antigua Unión Soviética y de Etiopía. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Con objeto de apoyar la cooperación científica internacional, se ha sometido al Gobierno un proyecto de resolución sobre el ingreso en la INTAS, es decir, la Asociación Internacional para la cooperación con los científicos de los nuevos Estados independientes de la antigua Unión Soviética. | UN | وبغية دعم التعاون العلمي والدولي قُدم إلى حكومة جمهورية ليتوانيا مشروع قرار بشأن الانضمام إلى الرابطة الدولية للتعاون مع العلميين من دول الاتحاد السوفياتي سابقاً المستقلة حديثاً. |
Por último, el Gobierno de Georgia ha abolido el control estatal de la televisión y ha creado un dinámico Ente Público de Radiodifusión dirigido por un consejo de ciudadanos de Georgia, el primero de su clase en la antigua Unión Soviética. | UN | وأخيراً، ألغت حكومة جورجيا التلفزة الخاضعة للرقابة الحكومية وأنشأت كياناً عاماً للبث نابضاً بالحياة يديره مجلس من المواطنين الجورجيين، وهو أول كيان من نوعه في الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Existe también un Ombudsman encargado especialmente de los niños árabes y de los muchos niños inmigrantes en Israel, procedentes de la ex Unión Soviética y de Etiopía. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Belarús es el primer Estado de la ex Unión Soviética que ha renunciado voluntariamente a la posesión del arma nuclear después de la desintegración de la URSS. | UN | وبيلاروس هي أول بلد من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً يتخلى طواعية عن حيازة الأسلحة النووية بعد تفكيك الاتحاد. |
Al mismo tiempo, la Agencia de Reducción de Amenazas de Defensa seguirá apoyando las actividades de reducción de las amenazas en los antiguos Estados soviéticos. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل الوكالة دعم العمل على الحد من التهديدات في دول الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Se estima que alrededor de la mitad de los pobres de los países desarrollados -cuyo número es de 100 millones de personas- viven en Europa oriental y en la antigua Unión Soviética. | UN | ويقَدﱠر أن نحو نصف فقراء البلدان المتقدمة - البالغ عددهم ٠٠١ مليون - يعيشون في أوروبا الشرقية وفي الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
El estudio se realizó entre 1990 y 1993, en un entorno lúgubre. Había estallidos de violencia étnica y religiosa en muchos lugares, en partes de la antigua Unión Soviética, en la ex Yugoslavia y en varios países de Asia, África, Centro y Sudamérica. | UN | وقد أُعدَّت الدراسة في الفترة من 1990 إلى 1993، في ظل أوضاع كئيبة، مع اندلاع العنف القائم على الانتماء الإثني والديني في عديد الأماكن، في أجزاء من الاتحاد السوفياتي سابقاً وفي يوغوسلافيا سابقاً وفي عديد بلدان آسيا وأفريقيا وأمريكا الوسطى والجنوبية. |
Durante este período, que comenzó con el derrumbamiento del Muro de Berlín, desaparecieron las barreras materiales o jurídicas entre los países o entre los pueblos, por ejemplo el apartheid, el muro entre las dos Alemanias y los obstáculos que habían impedido que los países de la antigua Unión Soviética consiguieran su independencia. | UN | فبعد أن بدأت هذه الفترة بانهيار حائط برلين شهدت إزالة العقبات المادية أو القانونية فيما بين البلدان أو الشعوب، بما في ذلك الفصل العنصري، وتحطيم الجدار الفاصل بين الألمانيتين، والأسوار التي منعت البلدان في الاتحاد السوفياتي سابقاً من نيل استقلالها. |
16. Los países no miembros de la OCDE, en particular la antigua Unión Soviética y la OPEP, fueron las principales fuentes de abastecimiento de la creciente demanda mundial. | UN | 16- وجاءت الزيادة في العرض لتلبية الطلب العالمي المتزايد من مصادر غير منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لا سيما الاتحاد السوفياتي سابقاً ومنظمة البلدان المصدرة للنفط. |
Hacia el final del de 1980, las personas sin hogar y los mendigos -grupos sociales que habían desaparecido bajo el socialismo- hicieron su aparición poco a poco en el paisaje urbano de varios países del Este y de la antigua Unión Soviética. | UN | وفي أواخر الثمانينات، عاد المتشردون والمتسولون - وهما فئتان اجتماعيتان كانتا قد اضمحلتا في ظل الاشتراكية - إلى الظهور شيئاً فشيئاً في التركيبة الحضرية لعدد من البلدان الشرقية وبلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Los programas de alojamientos de urgencia o de ayuda económica para los casos de víctimas de desastres naturales (principalmente de terremotos, que son endémicos en Grecia) o para casos de refugiados (griegos que recientemente han regresado de países de la antigua Unión Soviética) también tienen una gran importancia social en el contexto griego. | UN | كما أن برامج توفير المساكن في الحالات الطارئة أو تقديم المساعدة المالية في حالات الكوارث الطبيعية (لا سيما الهزات الأرضية المتوطنة في اليونان) أو في حالات اللاجئين (اليونانيون الذين عادوا مؤخراً من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً) هي أيضاً ذات أهمية اجتماعية كبيرة في اليونان. |
En Turkmenistán se inscribe a unas 10.000 personas que podrían ser apátridas, en su mayoría de etnia uzbeka, en la región fronteriza entre Turkmenistán y Uzbekistán, así como a un pequeño número de otros residentes de la antigua Unión Soviética. | UN | وتضطلع تركمانستان حالياً بتسجيل زهاء 000 10 نسمة من عديمي الجنسية المحتملين، غالبيتهم من العرق الأوزبكي ويقيمون في مناطق الحدود التركمانية - الأوزبكية، فضلاً عن أعداد قليلة من الأشخاص الآخرين المقيمين في الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Por otro lado, las oportunidades laborales especiales que se ofrecen a personas de origen étnico coreano en China y la antigua Unión Soviética las aprovechan principalmente mujeres de origen étnico coreano de China, que trabajan en su mayoría en restaurantes, en hospitales prestando cuidados a los pacientes o en el servicio doméstico (véase el anexo II, cuadro 22). | UN | ومن ناحية أخرى، فإن فرص العمالة الخاصة المتاحة لمن هن من أصل كوري في الصين وفي الاتحاد السوفياتي سابقاً يستخدمهن بالأساس نساء من أصل كوريات من الصين ومعظمهن يعملن بالمطاعم وبالمستشفيات ويوفرن رعاية للمرضى أو هن خادمات في المنازل (انظر المرفق الثاني، الجدول 22). |
2. Nagorno-Karabaj que, al igual que Nakhichevan, forma parte integrante del Estado armenio desde hace miles de años, fue incorporado a la antigua Unión Soviética en 1920 y transferida a la República Soviética de Azerbaiyán por una decisión arbitraria de un órgano de un partido anticonstitucional y no autorizado, la Mesa Caucasiana del Comité Central del Partido Comunista Ruso (bolcheviques), de 5 de julio de 1921. | UN | ٢- لقد أدمجت ناغورنو - كاراباخ التي كانت، شأنها شأن ناخيشيفان، جزءاً لا يتجزأ من الدولة اﻷرمينية ﻵلاف السنين، في الاتحاد السوفياتي سابقاً في عام ٠٢٩١، ونقلت إلى جمهورية أذربيجان السوفياتية بقرار تعسفي اتخذه جهاز حزبي غير دستوري وغير مفوض، هو المكتب القوقازي التابع للجنة المركزية للحزب الشيوعي الروسي )البلشفيك(، في ٥ تموز/يوليه ١٢٩١. |
Mediante su Programa de Acción, se inició un proceso de cooperación regional para responder a los problemas de hasta 9 millones de personas desplazadas en la ex Unión Soviética y a la amenaza de futuros desplazamientos en masa. | UN | ومن خلال برنامج العمل الذي وضعته المفوضية انطلقت عملية تعاون إقليمي للتصدي للمشاكل التي طرحها نزوح 9 ملايين من الأشخاص في الاتحاد السوفياتي سابقاً والتهديد بظهور حالات من التشرد الجماعي مستقبلاً. |
La firma del Acuerdo general sobre el establecimiento de la paz y la concordia nacional y la plena aplicación de sus disposiciones en 1997 pusieron fin definitivamente a uno de los conflictos más prolongados y enconados en la región de la ex Unión Soviética. | UN | ووضع توقيع الاتفاق العام بشأن إرساء السلم والوفاق الوطني والتنفيذ التام لأحكامه في عام 1997 نهاية قاطعة لنزاع من أكثر النزاعات طولاً ومرارة في الاتحاد السوفياتي سابقاً. |
4) Unión de Consejos de Judíos en la ex Unión Soviética (UCSJ) | UN | 4- اتحاد مجالس اليهود في الاتحاد السوفياتي سابقاً |
Desde 1970 se han perdido unos 20 millones de puestos de trabajo en los países desarrollados, pero eso se aplica principalmente a los países de la ex Unión Soviética y Europa Oriental, mientras que los países en desarrollo han ganado 100 millones de puestos de trabajo. | UN | فقد ضاعت 20 مليون فرصة عمل منذ عام 1970 في البلدان المتقدمة، غير أنَّ هذا ينطبق في الغالب على بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً وأوروبا الشرقية، بينما كسبت البلدان النامية 100 مليون فرصة عمل. |
89. Prosigue la labor correspondiente a los Decretos Presidencial y Gubernamental para conseguir el regreso voluntario de los refugiados de las repúblicas de la antigua URSS que se encuentran actualmente en Ossetia Norte, a los lugares donde habían vivido anteriormente. | UN | ٩٨- والعمل مستمر وفقاً للقرارات الرئاسية والحكومية لتأمين العودة الاختيارية للاجئين من جمهوريات الاتحاد السوفياتي سابقاً وحالياً في شمال اوسيتيا الى حيث كانوا يقيمون من قبل. |