| Se presta especial atención, directa e indirectamente, al principio de pacta tertiis nec nocent nec prosunt (los acuerdos no vinculan ni benefician a terceros). | UN | وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة. |
| Por lo tanto, en esos acuerdos no se contempla ninguna función u obligación específica para el país anfitrión en esas circunstancias. | UN | ولذلك، فإن تلك الاتفاقات لا تنص على اضطلاع البلد المضيف بدور محدد أو مسؤولية محددة في تلك الظروف. |
| Esos acuerdos no sólo proporcionan un patrón en relación con el cual medir la conducta, sino que también ofrecen una base internacional convenida para vigilar el cumplimiento de sus disposiciones. | UN | فهذه الاتفاقات لا تعد فقط معيارا لتقييم السلوك، وإنما توفر كذلك أساسا دوليا متفقا عليه للاشتراك في مراقبة الامتثال. |
| Sin embargo, las condiciones establecidas en esos acuerdos no implican que la aplicación del tratado o el acuerdo deba hacerse extensiva a las organizaciones internacionales ubicadas en los países ratificantes. | UN | غير أن أحكام هذه الاتفاقات لا تعني أن تطبيق المعاهدة أو الاتفاق ينسحب على المنظمات الدولية الموجودة في البلد المصدق. |
| El Presidente del MLC anuncia que continuarán los combates, pues los acuerdos son nada. | UN | وقال رئيس حركة تحرير الكونغو إن القتال سوف يستمر لأن الاتفاقات لا معنى لها. |
| Por lo demás, los textos de los acuerdos no siempre ponían en claro todas las posibilidades. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن نصوص الاتفاقات لا توضح دائماً جميع الإمكانيات. |
| . La Convención constituye una excepción entre los AII ya que dichos acuerdos no suelen distinguir, en su estructura, entre países desarrollados y en desarrollo. | UN | وتعتبر الاتفاقية استثناءً بين اتفاقات الاستثمار الدولية، من حيث أن هذه الاتفاقات لا تميز عموماً في هيكلها بين البلدان المتقدمة والنامية. |
| Se trata de la naturaleza de los acuerdos de salvaguardias de ofrecimiento voluntario. Dichos acuerdos no disponen legalmente la irreversibilidad. | UN | وأشار إلى أن اتفاقات التخفيضات ذات العرض الطوعي مسألة خلافية؛ فهذه الاتفاقات لا تنص قانونيا على عدم إمكانية الإلغاء. |
| Se trata de la naturaleza de los acuerdos de salvaguardias de ofrecimiento voluntario. Dichos acuerdos no disponen legalmente la irreversibilidad. | UN | وأشار إلى أن اتفاقات التخفيضات ذات العرض الطوعي مسألة خلافية؛ فهذه الاتفاقات لا تنص قانونيا على عدم إمكانية الإلغاء. |
| Además, hay cierta práctica de los Estados que corrobora la postura de que esos acuerdos no se ven afectados por el estallido de un conflicto armado. | UN | علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح. |
| Las exhorto a que lo hagan y les recuerdo que la observancia de sus obligaciones en virtud de los acuerdos no está supeditada al cumplimiento de los compromisos por la otra parte. | UN | وأناشدهما القيام بذلك وأُذَكرهما بأن تقيدهما بالتزاماتهما بموجب الاتفاقات لا يتوقف على امتثال الطرف الآخر. |
| 6. Carácter obligatorio y circunstancias desencadenantes: algunos acuerdos no prevén específicamente la obligación de notificar las actividades de aplicación. | UN | 6- الطابع الإلزامي والظروف المحركة: بعض الاتفاقات لا ينص تحديداً على أي التزام بالإخطار بأنشطة الإنفاذ. |
| En cambio, esos acuerdos no se aplican al control de las fusiones ni son vinculantes para los tribunales de las partes. | UN | غير أن هذه الاتفاقات لا تنطبق على مراقبة عمليات الاندماج ولا تلزِم محاكم الطرفين. |
| Sin embargo, en los acuerdos no se permite la devolución a países de destino distintos de los especificados en la Ley de inmigración y protección de los refugiados. | UN | لكن الاتفاقات لا تمكِّن من الإعادة إلى أي بلد مقصد آخر خلاف تلك البلدان المحددة في قانون الهجرة وحماية اللاجئين. |
| En la gran mayoría de los acuerdos no hay disposiciones que promuevan directamente las corrientes de inversiones internacionales. | UN | فالأغلبية العظمى من الاتفاقات لا تتضمن أحكاماً تروج بصورة مباشرة لتدفقات الاستثمار الدولية. |
| Ahora bien, esos acuerdos no siempre se llevaban a la práctica y a veces ni se los respetaban ni se los hacía respetar. | UN | بيد أن تنفيذ هذه الاتفاقات لا يتحقق دائماً، وفي بعض الأحيان لا يتم الامتثال لها وإنفاذها. |
| Le preocupa sin embargo que dichos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que se aplica. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم. |
| Aunque esos acuerdos no se aplican a la extradición de nacionales acusados de crímenes de guerra, la Oficina del Fiscal sigue apoyando activamente ese tipo de iniciativas a nivel regional. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
| Le preocupa sin embargo que dichos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que se aplican. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم. |
| Sin embargo, muchos de los acuerdos no se están aplicando plenamente. | UN | إلا أن الكثير من الاتفاقات لا يُنفَّذ بالكامل. |
| La mayor parte de los acuerdos son aún nuevos y sería difícil señalar los aspectos que requieren mejoras. | UN | ومعظم الاتفاقات لا تزال جديدة وسيكون من الصعب تحديد المجالات التي تحتاج للتحسين. |