El Comité expresó su complacencia por el hecho de que el Gobierno reconociera la importancia de la Convención como instrumento primordial de derechos humanos. | UN | وقد سرت اللجنة لاقرار الحكومة بأهمية الاتفاقية بوصفها صكا رئيسيا من صكوك حقوق الانسان. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que la clase de reservas que se formulan es una manifestación de la importancia de la Convención como instrumento de cambio. | UN | وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير. |
Lamentablemente, no obstante, algunos países se siguen negando a unirse a la iniciativa de la comunidad internacional de eliminar esas armas horrorosas, lo que arroja dudas sobre la eficacia de la Convención como tratado de desarme. | UN | غير أن مما يبعث على اﻷسف أن بعض البلدان لا تزال ترفض الانضمام الى مبادرة المجتمع الدولي للقضاء على هذه اﻷسلحة الرهيبة، مشككة في فعالية الاتفاقية بوصفها إحدى معاهدات نزع السلاح. |
La oradora se suma a la preocupación expresada en intervenciones anteriores ante el hecho de que el informe no esté centrado en la Convención como instrumento principal para promover la igualdad. | UN | ورددت قلق المتحدثة السابقة لكون التقرير لا يركز على الاتفاقية بوصفها الصك الرئيسي لتعزيز المساواة. |
1. La secretaría establecida por el artículo 8 de la Convención desempeñará la función de secretaría del presente Protocolo. | UN | ١- تعمل اﻷمانة المنشأة بموجب المادة ٨ من الاتفاقية بوصفها أمانة هذا البروتوكول. |
Debe seguir haciéndose hincapié en la formación de la judicatura para que sepa utilizar la Convención como fuente del derecho y de interpretación. | UN | ومن الضروري مواصلة التأكيد على تعليم أعضاء الهيئة القضائية كيفية الاستفادة من الاتفاقية بوصفها مصدرا للقانون والتفسير. |
No obstante, los tribunales malteses pueden utilizar la Convención como fuente de interpretación. | UN | ومع ذلك، من الممكن جدا أن تلجأ محاكم مالطة إلى الاتفاقية بوصفها مصدرا للتفسير. |
Todos los años observamos una mejora de la condición de la Convención como base de la interacción de la comunidad mundial con el océano y sus recursos y del uso de éstos. | UN | وعاماً بعد عام، نشهد تعزيزاً لمركز الاتفاقية بوصفها أساساً للتفاعل العالمي فيما يتعلق بالمحيطات ومواردها واستخدامها. |
Los tribunales italianos han examinado casos de importancia fundamental para el ejercicio de las libertades básicas, y citan regularmente la Convención como uno de los instrumentos principales para la promoción de los derechos humanos. | UN | ومرت محاكم إيطاليا باختبار حقيقي للحريات الأساسية، وأشارت إلى الاتفاقية بوصفها أداة رئيسية لتعزيز حقوق الإنسان. |
Se señaló la utilidad de la Convención como base jurídica directa para las solicitudes de cooperación internacional. | UN | وأُشيرَ إلى فائدة الاتفاقية بوصفها الأساس القانوني المباشر لطلبات التعاون الدولي. |
Los participantes subrayaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir las desapariciones forzadas y combatir la impunidad. | UN | وشدد المشتركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع الاختفاء القسري ولمكافحة الإفلات من العقاب. |
Los participantes destacaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir la desaparición forzada y luchar contra la impunidad. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب. |
la Convención como instrumento para promover un desarrollo inclusivo, equitativo y sostenible | UN | الاتفاقية بوصفها أداة لتعزيز التنمية الشاملة والمنصفة والمستدامة |
En cooperación con el UNICEF, la UNESCO tratará de que los Ministerios de Educación adopten la Convención como texto básico de las clases de educación cívica en la escuela primaria. | UN | وبالتعاون مع اليونيسيف ستسعى اليونسكو الى حمل وزراء التعليم على اعتماد الاتفاقية بوصفها نصا أساسيا في دروس التربية المدنية في المدارس الابتدائية. |
Los programas nacionales de acción podrían desempeñar un importante papel en la promoción de los derechos del niño cuando se elaboran en el marco de la Convención como una estrategia nacional integral encaminada a fomentar y proteger los derechos del niño. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Los programas nacionales de acción podrían desempeñar un importante papel en la promoción de los derechos del niño cuando se elaboran en el marco de la Convención como una estrategia nacional integral encaminada a fomentar y proteger los derechos del niño. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
En la resolución se reafirma la importancia de la Convención como un instrumento internacional eficaz para la sanción del delito de genocidio y se insta a todos los Estados a aumentar e intensificar sus actividades encaminadas a la plena aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ويؤكد القرار من جديد أهمية الاتفاقية بوصفها صكا دوليا فعالا للمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية، ويطلب إلى جميع الدول زيادة وتكثيف جهودها الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
Si por casualidad alguno de esos Estados tiene algo que declarar, que sigan el ejemplo de los que ya han tomado la medida valiente de unirse a la Convención como poseedores de armas químicas. | UN | ولو حدث أن كان لدى أي من هذه الدول أسلحة تريد أن تصرح بها، فلتتبع نهج الدول التي اتخذت بالفعل الخطوة الشجاعة المتمثلة في الانضمام إلى الاتفاقية بوصفها من الدول الحائزة لﻷسلحة الكيميائية. |
1. La secretaría establecida por el artículo 8 de la Convención desempeñará la función de secretaría del presente Protocolo. | UN | 1- تعمل الأمانة المنشأة بموجب المادة 8 من الاتفاقية بوصفها أمانة هذا البروتوكول. |
II. Resultados del 12° período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención y del segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto | UN | ثانيا - نتائج الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية وللدورة الثانية لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية بوصفها اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو |
El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para asegurar que todos los actos de tortura aludidos en los artículos 1 y 4 de la Convención sean considerados delitos en su legislación penal interna y que se apliquen penas apropiadas en cada caso teniendo presente el grave carácter de estos delitos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تصنيف جميع أفعال التعذيب المشار إليها في المادتين 1 و4 من الاتفاقية بوصفها جرائم في تشريعاتها الجنائية المحلية، وتطبيق عقوبات مناسبة في كل حالة، على نحو يأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم. |