| Algunas de las mejoras propuestas podrían entrar en la esfera de responsabilidad del país anfitrión que se define en el acuerdo con el país anfitrión. | UN | وقد تقع بعض التحسينات المقترحة ضمن نطاق مسؤوليات البلد المضيف، وذلك حسبما ورد في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف. |
| El ciclo de programas trienal del Centro está vinculado al período abarcado por el acuerdo con el Gobierno de Italia. | UN | وترتبط دورة برامج المركز التي تستغرق ثلاث سنوات بمدة الاتفاق المبرم مع حكومة إيطاليا التي تبلغ ثلاث سنوات. |
| Fondo fiduciario de cooperación técnica para la aplicación del acuerdo con Bélgica | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع بلجيكا |
| de cooperación técnica para la aplicación del acuerdo con Suecia | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع السويد |
| Si bien en el acuerdo concertado con Benin no se encara concretamente la posibilidad de la puesta en libertad de un preso, tiene jurídicamente un efecto similar. | UN | وبينما لا يعالج الاتفاق المبرم مع بنن احتمال الإفراج عن السجين، بشكل محدد، فإن له نفس الأثر، من الناحية القانونية. |
| Además, por acuerdo con la UNPROFOR, este enclave se desmilitarizó en 1993. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا الجيب قد جُرد من السلاح في عام ١٩٩٣ بموجب الاتفاق المبرم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
| Se presentó una propuesta para incluir disposiciones relativas a liquidaciones contractuales en el acuerdo suscrito con el Custodio Mundial de la Caja Común. | UN | 146 - قدم اقتراح يدعو إلى إدراج أحكام التسويات التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق. |
| 4. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, de conformidad con la recomendación del Comité Mixto. | UN | 4 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس. |
| el acuerdo con el Club de París contiene una cláusula de comparabilidad de tratamiento. | UN | ويشمل الاتفاق المبرم مع الدائنين أعضاء نادي باريس حكماً يتعلق بإمكانية مقارنة المعاملة. |
| El Caribe. el acuerdo con la institución regional asociada se formalizará con el propósito de diseñar mejor las actividades para 2011. | UN | البحر الكاريبي سيرسم الاتفاق المبرم مع شريك إقليمي من أجل حسن تصميم أنشطة عام 2011. |
| el acuerdo con la Junta de Auditores sobre los parámetros de las auditorías de las operaciones de la Caja figurará en un anexo del Reglamento Administrativo de la Caja. | UN | ويبين الاتفاق المبرم مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن شروط المراجعة السنوية لحسابات الصندوق في مرفق للنظام الإداري للصندوق. |
| Los Estados Unidos distorsionan los hechos, alegando que sus condiciones previas irrazonables estaban incluidas en el acuerdo con la República Popular Democrática de Corea. | UN | والولايات المتحدة تشوه الوقائع بادعائها أن شروطها المسبقة غير المعقولة ترد في الاتفاق المبرم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| Esta cláusula se podría aplicar en caso de servicios insatisfactorios o de cualquier otro problema que a juicio del Secretario General justificara que se pusiera término a los servicios antes del plazo especificado en el acuerdo con el donante. | UN | ويمكن استخدام هذا البند في حالة الخدمة غير المرضية، أو أي مشكلة أخرى يرى اﻷمين العام أنها تستلزم إنهاء الخدمة قبل المدة المحددة في الاتفاق المبرم مع الجهة المانحة. |
| Fondo fiduciario de cooperación técnica para la aplicación del acuerdo con Suecia | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع السويد |
| Fondo Fiduciario de cooperación técnica para la aplicación del acuerdo con Suecia | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع السويد |
| México obrará también, en el ámbito del acuerdo con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en México, para favorecer la aplicación de las recomendaciones. | UN | وستعمل المكسيك أيضا في إطار الاتفاق المبرم مع مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في المكسيك على تعزيز تنفيذ التوصيات. |
| Alquiler de locales. Al calcular los créditos de esta partida se ha tenido en cuenta el acuerdo concertado con el Gobierno de la República Centroafricana, en virtud del cual éste facilitará a la MINURCA locales de oficinas y alojamiento a título gratuito. | UN | ٦١ - استئجار اﻷماكن - تراعي الاحتياجات التقديرية المدرجة في إطار هذا البند الاتفاق المبرم مع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لتقديم مرافق للمكاتب ومرافق إقامة لبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى بدون تكلفة. |
| En relación con la producción, señaló que solo se había producido metilbromuro en China en 2012, a un nivel por debajo del nivel de referencia de 20% y del permitido para 2012 según el acuerdo suscrito con el Comité Ejecutivo. | UN | ففيما يتصل بالإنتاج، أشار إلى أن بروميد الميثيل كان يُنتج فقط في الصين في عام 2012 بمستوى دون خط الأساس بنسبة 20 في المائة وأن ذلك مسموح به لعام 2012 بموجب الاتفاق المبرم مع اللجنة التنفيذية. |
| :: Ratificación del acuerdo firmado con la Universidad Autónoma de Santo Domingo para transversalizar la temática de género en la currícula y la inauguración de la Cátedra Simón de Beauvoir en la Escuela de Filosofía de esa universidad. | UN | :: التصديق على الاتفاق المبرم مع جامعة سانتو دومينغو المستقلة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامجها التعليمية وتدشين كرسي سيمون ديبوفوار بكلية الفلسفة التابعة لهذه الجامعة. |
| Las contribuciones por concepto de participación en los gastos constarán en el documento del proyecto y/o en un acuerdo concertado con la parte contribuyente. | UN | يُنص على مساهمات تقاسم التكاليف في وثيقة المشروع و/أو الاتفاق المبرم مع الطرف المساهم. |
| El autor no ha expuesto ningún otro elemento que implique que el artículo 14 del convenio con Suiza es arbitrario. | UN | ولم يقدّم صاحب البلاغ أية عناصر إضافية تفيد بأن المادة 14 من الاتفاق المبرم مع سويسرا تعسفية. |
| Según el acuerdo a que se haya llegado con el proveedor, puede ser necesario abonar gastos adicionales de licencia por cada ensayo de planificación de recursos institucionales. | UN | وقد تترتب على الاتفاق المبرم مع بائع نظام التخطيط، حسب طبيعة الاتفاق، تكاليف إضافية مقابل كل تثبيت اختباري للنظام. |
| Finalmente, el orador desearía obtener más información sobre el incendio que ha arrasado un centro penitenciario en el que había disminuidos psíquicos, así como sobre la aplicación del protocolo de acuerdo alcanzado con las Entidades para transferir a los prisioneros que padecen trastornos mentales. | UN | واستعلم السيد أوفلاهرتي أخيراً عن الحريق الذي أتى على مؤسسة عقابية كانت تؤوي معوقين عقلياً، وعن تنفيذ بروتوكول الاتفاق المبرم مع الكيانات من أجل نقل السجناء المصابين باضطرابات عقلية. |
| Con este espíritu, es importante reiterar el rechazo total de la UA hacia las tácticas dilatorias de los autores del golpe de Estado, en particular el acuerdo concluido con algunos partidos políticos el 18 de abril de 2012, como intento inútil de legitimar la toma del poder por la fuerza. | UN | وسيرا على هذا المنوال، فمن المهم إعادة التأكيد على رفض الاتحاد الأفريقي رفضا تاما لأساليب المماطلة التي ينتهجها الانقلابيون، ولا سيما الاتفاق المبرم مع بعض الأحزاب السياسية في 18 نيسان/أبريل 2012، في مسعاهم اليائس إلى إضفاء الشرعية على الاستحواذ على السلطة بالقوة. |
| Además, se ordenó a la empresa que modificara o eliminara algunas de las condiciones contractuales firmadas con sus agentes de ventas en el plazo de 60 días, y que anulara o modificara el acuerdo celebrado con su sindicato, incluidos los afiliados locales. | UN | وعلاوة على ذلك، أمرت الشركة بتعديل أو إلغاء بعض شروط العقد الموقع مع وكلاء البيع التابعين لها في غضون 60 يوماً وإلغاء أو تعديل الاتفاق المبرم مع نقابة العمال التابعة لها، بما في ذلك الفروع المحلية. |