xi) Artículo 3 del Acuerdo Antidumping | UN | `11` المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق |
34. Es necesario dar carácter operacional a las disposiciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. | UN | 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
Para reducir al mínimo esas ambigüedades y utilizar al máximo los precios reales, resulta evidente que es preciso introducir algunas mejoras en el Acuerdo Antidumping. | UN | ولتقليل أوجه الغموض هذه إلى أدنى حد ممكن وتحقيق أقصى استخدام ممكن للأسعار الفعلية، هناك حاجة واضحة إلى إدخال تحسينات على الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
¿Qué imprecisión en el Acuerdo Antidumping puede dar una flexibilidad excesiva a las autoridades administrativas para determinar el dumping y el daño y para calcular los márgenes de dumping? | UN | ما هو وجه الغموض الذي يشوب الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق والذي يمكن أن يسمح بمرونة مبالغ فيها للسلطات الإدارية في تحديد الإغراق والضرر وفي حساب هوامش الإغراق؟ |
¿Puede citar algunos ejemplos o comunicar sus experiencias sobre cómo se ha aplicado a casos concretos el artículo 10 del Acuerdo Antidumping? | UN | هل يمكنكم ذكر بعض الأمثلة أو الحديث عن تجربتكم فيما يتعلق بكيفية تطبيق المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق في حالات محددة؟ |
34. Es necesario dar carácter operacional a las declaraciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. | UN | 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
Además, en los debates se sugirió que el artículo 15 del Acuerdo Antidumping incluyese un nuevo párrafo eximiendo a las economías pequeñas de las investigaciones antidumping. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم اقتراح في سياق المناقشات بأن تتضمن المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق فقرة جديدة تعفي الاقتصادات الصغيرة من التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق. |
19. Dado que algunas industrias tienen ciclos, el trato dado actualmente a las ventas a precios inferiores a los costos de producción, según figura en el Acuerdo Antidumping, puede traducirse en constataciones de dumping durante períodos de baja utilización de la capacidad. | UN | 19- بما أن بعض الصناعات دورية، فقد تؤدي المعاملة الحالية للمبيعات بأسعار تقل عن تكلفة الإنتاج على النحو الوارد في الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق إلى تقرير وجود إغراق خلال فترات من الاستخدام المنخفض للقدرات. |
Denuncias consecutivas 25. Se ha determinado que el recurso reiterado a medidas antidumping contra el mismo producto es uno de los problemas relacionados con la aplicación del Acuerdo Antidumping. | UN | 25- تم تعريف اللجوء المتكرر لإجراءات مكافحة الإغراق بشأن المنتج ذاته على أنه أحد المشاكل المتصلة بتنفيذ الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
Admisibilidad 27. Cuando se impugna la admisibilidad, la carga de la prueba no debe recaer sobre los exportadores; por el contrario, la autoridad investigadora nacional del país importador debe demostrar que ha determinado correctamente la admisibilidad en conformidad con el artículo 5.4 del Acuerdo Antidumping. Reexámenes | UN | 27- عند الطعن بالمركز، لا ينبغي أن يقع عبء الإثبات على عاتق المصدرين؛ بل يجب أن تقوم سلطات التحقيق الوطنية في البلد المستورد بإثبات أنها حددت المركز على النحو الصحيح وفقاً للمادة 5-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
42. Algunas de las propuestas formuladas para mejorar el Acuerdo Antidumping se refieren a aspectos que [tal vez] necesitan ser modificados y/o perfeccionados para tomar en consideración las diferencias en la producción y los métodos contables. | UN | 42- وتتعلق بعض الاقتراحات المقدمة لتحسين الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بجوانب قد تتطلب تعديلات و/أو تنقيحات لمراعاة الاختلافات في طرق الإنتاج والمحاسبة. |
La nota 2 del artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping establece una " regla de la comprobación representativa del 5 por ciento " previsible y transparente. | UN | وتحدد الحاشية 2 للمادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق " قاعدة لاختبار الخمسة في المائة التمثيلية " تتميز بالوضوح ويمكن التنبؤ بها. |
¿Cuál es la experiencia de su país al utilizar esta disposición? ¿Qué repercusiones ha tenido ésta en la determinación del valor normal? ¿Podría dar lugar la aplicación de esta regla a resultados injustificados? ¿Tiene alguna sugerencia que hacer acerca de cómo enmendar o administrar y aplicar mejor el Acuerdo Antidumping a este respecto? | UN | ما هي تجربتكم الوطنية في مجال الاستفادة من هذا النص؟ ما هو التأثير الذي أحدثه هذا النص في تحديد القيمة العادية؟ هل يمكن أن يؤدي تطبيق هذه القاعدة إلى نتائج غير معقولة؟ هل لديكم أي اقتراح بشأن كيفية تعديل أو تحسين إدارة وتنفيذ الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق في هذا الصدد؟ |
49. Otra ambigüedad del artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping se refiere a la utilización de los precios de otras empresas además del costo de producción o de los precios de exportación a un tercer país. | UN | 49- ويتعلق وجه آخر من أوجه الغموض التي تشوب المادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق باستخدام أسعار الشركات الأخرى بالإضافة إلى تكلفة الإنتاج أو أسعار التصدير إلى بلد ثالث. |
51. El artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping estipula que un valor normal reconstruido debe comprender un margen razonable de beneficio. | UN | 51- تقضي المادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بأن تشمل القيمة العادية المستنبطة حجماً معقولاً من الأرباح. |
52. El artículo 2.4 del Acuerdo Antidumping estipula que la comparación entre el precio de exportación y el valor normal se realice sobre la base de comparar la media ponderada con la media ponderada o sobre la base de comparar una transacción con otra, con sujeción, sin embargo, a tres excepciones importantes. | UN | 52- تقضي المادة 2-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بأن تتم المقارنة بين سعر التصدير والقيمة العادية على أساس المتوسطات المرجحة أو على أساس الصفقات، رهناً بثلاثة استثناءات رئيسية رغم ذلك. |
55. El artículo 5.8 del Acuerdo Antidumping estipula que no se podrán imponer derechos antidumping si el margen de antidumping es inferior al 2% expresado como porcentaje del precio de exportación. | UN | 55- تقضي المادة 5-8 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بعدم فرض رسوم لمكافحة الإغراق في الحالات التي يقل فيها هامش الإغراق عن 2 في المائة، كنسبة مئوية من سعر التصدير. |
61. En relación con la determinación de daños, la aplicación inadecuada del artículo 3 del Acuerdo Antidumping en casos concretos se ha convertido en un tema de preocupación, más que la disposición en sí. | UN | 61- فيما يتعلق بتحديد الضرر، أصبح تطبيق المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق تطبيقاً غير ملائم في حالات محددة هو الشاغل وليس النص نفسه. |
El artículo 2.2.2 del Acuerdo Antidumping autoriza un grado discrecional excesivo y puede conducir en ciertos casos a cálculos injustificados de los gastos de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios. | UN | فالمادة 2-2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق تسمح بحرية تصرف كبيرة للغاية وقد تؤدي إلى حسابات غير معقولة للبيع، وللتكاليف العامة والإدارية، والأرباح في بعض الحالات. |
Se debe aclarar el artículo 2.4 del Acuerdo Antidumping para garantizar que los ajustes por reintegros se basen en las prácticas y realidades comerciales imperantes. | UN | وينبغي توضيح المادة 2-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق من أجل كفالة أن تستند التعديلات المتعلقة برد الرسوم الجمركية إلى الممارسات والحقائق التجارية السائدة. |