ويكيبيديا

    "الاجتماعية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sociales que
        
    • social que
        
    • sociales de
        
    • social de
        
    • sociales a que
        
    • sociales en
        
    • sociales para
        
    • la sociedad que
        
    • social en que
        
    • sociales con
        
    • social para
        
    • sociales a los que
        
    El Relator Especial estima que los movimientos sociales que integran la sociedad civil pueden reivindicar la misma función social. UN ويمكن للحركات الاجتماعية التي تكون المجتمع المدني، في رأي المقرر الخاص، أن تطالب بنفس الوظيفة الاجتماعية.
    De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. UN وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية.
    La salud es uno de los sectores sociales que depende directamente de otros, y especialmente de la economía. UN وقطاع الصحة هو أحد القطاعات الاجتماعية التي ترتبط ارتباطاً مباشراً بالقطاعات الأخرى، ولا سيما الاقتصاد.
    Me refiero a la Conferencia sobre Desarrollo Social, que se celebrará en Copenhague. UN ونشير هنا إلى القمة العالمية للتنمية الاجتماعية التي ستعقد في كوبنهاغن.
    ii) Mayor número de programas del sistema de las Naciones Unidas dedicados a cuestiones de desarrollo social que no se abordan plenamente UN ' 2` زيادة في عدد البرامج في منظومة الأمم المتحدة المكرسة لقضايا التنمية الاجتماعية التي لم تعالج بشكل كامل
    Personas frustradas por las condiciones sociales de las que son víctimas dan rienda suelta a sus instintos sexuales aberrantes. UN والتصوير الاباحي يخلق غرائز جنسية لدى الناس الذين يشعرون بالكبت نتيجة لﻷوضاع الاجتماعية التي يكونون ضحاياها.
    Promovemos estrategias sociales que generen sociedades integradas y eliminen las semillas del conflicto. UN ونحن نشجع الاستراتيجيات الاجتماعية التي تبني مجتمعات متماسكة وتزيل بذور النزاع.
    La mujer afgana soporta la enorme carga de tratar de contender con los problemas sociales que afronta su familia. UN وتتحمل المرأة اﻷفغانية عبئا هائلا بالتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تواجه أسرتها.
    15. Los factores antes citados han repercutido en el empeoramiento de las condiciones sociales, que ya eran críticas en 1990. UN ١٥ - وترتب على العوامل المذكورة أعلاه تدهور اﻷحوال الاجتماعية التي كانت حرجة أصلا في عام ١٩٩٠.
    Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. UN لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة.
    Las principales fuentes de inestabilidad en el mundo provienen de las tensiones sociales que estallan regularmente ante nuestros ojos en diversas partes del planeta. UN إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم.
    Sin embargo, el meollo de la cuestión consiste en rehabilitar los entornos sociales que el comercio ilícito invade y explota, y en los que prospera. UN بيد أن لب المسألة يكمن في إعادة تأهيل تلك البيئات الاجتماعية التي تغزوها التجارة غير المشروعة وتستغلها وتزدهر فيها.
    Es preciso que en los programas educacionales de los países se destaquen las obligaciones sociales que entraña el matrimonio. UN وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج.
    También existen diferencias en la disponibilidad de servicios sociales, que son más frecuentes en las zonas urbanas que en las rurales. UN وهناك أيضا فروق في توافر الخدمات الاجتماعية التي غالبا ما تكون أكثر انتشارا في المناطق الحضرية عنها في المناطق الريفية.
    La nueva economía institucional se concentra en la evolución de las instituciones sociales que componen el entorno en que se toman las decisiones individuales. UN تشدد الاقتصاديات المؤسسية الجديدة على تطور المؤسسات الاجتماعية التي تخلق السياق الذي تتخذ فيه مختلف القرارات الفردية.
    El Japón estima, por consiguiente, que las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas sociales que afectan al mundo en su totalidad. UN ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره.
    :: La ausencia de una infraestructura social que permita a las mujeres conciliar su vida laboral con sus tareas domésticas UN :: عدم وجود البنية التحتية الاجتماعية التي تمكن المرأة من تحقيق التوازن بين حياة العمل والالتزامات المنزلية
    Esta es una omisión difícil de justificar, cuando se trata de considerar los temas de carácter social que preocupan a la comunidad internacional. UN وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    La crisis social que hemos descrito anteriormente coloca a mi Gobierno en dificultades inextricables, con la perspectiva inmediata de graves conflictos. UN إن اﻷزمة الاجتماعية التي وصفناها توا تخلق مشاكل معقدة لحكومة بلادي، وهي مشاكل لها آثار خطيرة وملحة.
    La preocupación pública por los niveles y los efectos de la radiación depende más de los méritos percibidos y las consecuencias sociales de la fuente de radiación que de la magnitud de las exposiciones y riesgos resultantes. UN وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها.
    Recibe cada vez más apoyo el rechazo de la desigualdad social de la mujer y este rechazo se refleja en la práctica en nuestros programas presentes y futuros. UN وتتزايد حـــدة الرفـــض لحالة اللامساواة الاجتماعية التي تعانيها المرأة، وسوف نناقش من اﻵن فصاعدا الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا الرفض بصورة عملية.
    A pesar de las dificultades sociales a que se enfrenta, Colombia continuará colaborando sin reservas con los mecanismos sobre derechos humanos. UN وبالرغم من الصعوبات الاجتماعية التي تواجه بلده، فإنه سيواصل التعاون الكامل مع آليات حقوق اﻹنسان.
    Por ley, el 20% del presupuesto para el programa Hábitat debe destinarse a programas sociales en beneficio de la mujer. UN وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة.
    El ajuste estructural casi siempre obedece a consideraciones macroeconómicas a costa de los servicios sociales para la infancia; UN وتركز عمليات التكيف الهيكلي بشكل دائم تقريبا على اعتبارات الاقتصاد الكلي على حساب الخدمات الاجتماعية التي تشمل اﻷطفال؛
    Para el año 2001, habrá que fijar como objetivo la formulación de programas con base en la comunidad por los que se proporcionará a las personas de edad la atención necesaria y se les alentará a participar en la vida de la sociedad que pueden enriquecer con los conocimientos y las experiencias que han acumulado. UN وينبغي العمل على تحديد هدف ﻹنشاء برامج مجتمعية قبل حلول عام ٢٠٠١ توفر العلاج لكبار السن وتشجعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية التي يمكن أن يقدموا لها بفضل كفاءاتهم وحكمتهم ما يثريها.
    Las informaciones de los delegados podrán referirse no solamente a la persona del menor, sino también al ambiente social en que actúe y a su conveniencia o inconveniencia. " UN ويمكن أن تتناول معلومات المندوبين شخص القاصر، وكذلك البيئة الاجتماعية التي يعيش فيها وعما اذا كانت ملائمة أم لا.
    Es además fundamental que las políticas económica y fiscal de los gobiernos apoyen y alienten el logro de los objetivos sociales con los que se comprometieron en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social. UN ولذلك، من الضروري أن توفر السياسات الاقتصادية، بما في ذلك الجوانب المالية منها، التي تتبعها الحكومات الدعم والتشجيع لﻷهداف الاجتماعية التي التزمت بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    La propia comunidad beduina no ofrece un marco social para la mujer fuera de los encuentros sociales, poco frecuentes, realizados con patrocinio religioso. UN ولا يوفر مجتمع البدو نفسه إطارا اجتماعيا للمرأة خارج التجمعات الاجتماعية التي تتم بين حين وآخر تحت إشراف ديني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد