PREOCUPADOS por la persistencia de la extrema pobreza y de la desnutrición, así como por las consecuencias sociales negativas de la reestructuración de las economías; | UN | وإذ يساورهم القلق لاستمرار الفقر المدقع ونقص التغذية، وللنتائج الاجتماعية السلبية ﻹعادة هيكلة الاقتصادات، |
La comunidad internacional debe ayudar a los países menos adelantados a minimizar las consecuencias sociales negativas de esos ajustes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا في تقليل النتائج الاجتماعية السلبية لذلك التكيف إلى أدنى حد. |
Las políticas económicas pueden tener consecuencias sociales negativas por distintos cauces. | UN | إن النتائج الاجتماعية السلبية للسياسات الاقتصادية يمكن أن تنشأ من خلال طائفة متنوعة من القنوات. |
Se considera de particular importancia la mitigación de los efectos sociales negativos de las reformas económicas. | UN | ويعتبر تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي أمرا مهما للغاية. |
La experiencia también demuestra que los efectos sociales negativos de las crisis financieras se prolongan durante años, incluso después de que los mercados financieros hayan declarado superada la crisis. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
Además de este aspecto económico, la problemática laboral también tiene repercusiones sociales adversas que imponen pesadas cargas tanto a la sociedad como al Estado. | UN | هذا عن الجانب الاقتصادي للمشكلة إلا أن مردوداتها الاجتماعية السلبية تشكل أعباء ثقيلة على المجتمع وعلى الدولة على حد سواء. |
g) Contribuir a mitigar los efectos sociales adversos de la crisis económica, particularmente en los grupos débiles y vulnerables. | UN | )ز( المساعدة على تخفيف وطأة اﻵثار الاجتماعية السلبية لﻷزمة الاقتصادية، وبخاصة على الفئات الضعيفة والمعرضة للتأثر. |
Las políticas económicas pueden tener consecuencias sociales negativas por distintos cauces. | UN | ويمكن للنتائج الاجتماعية السلبية للسياسات الاقتصادية أن تنشأ من خلال طائفة متنوعة من القنوات. |
Esos actos se han centrado en el problema de la eliminación de las actitudes sociales negativas. | UN | وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية. |
Los obstáculos más importantes son la discriminación y la exclusión derivadas de las normas y actitudes sociales negativas con respecto al papel de la mujer. | UN | إلا أن الحاجز الأهم هو التمييز وأوجه الاستبعاد المستندة إلى المعايير والمواقف الاجتماعية السلبية إزاء دور المرأة. |
Las actitudes sociales negativas y la escasa concienciación de la población son también un obstáculo. | UN | كما أن المواقف الاجتماعية السلبية وضعف الوعي العام تظل تمثل عقبة. |
En varios programas nacionales se subrayó la política social y la preocupación por el nivel de desarrollo humano, en particular en los países que atraviesan una etapa de transición y sufren las consecuencias sociales negativas del ajuste económico. | UN | وسُلطت اﻷضواء في عدة برامج قطرية على السياسة الاجتماعية والقلق من مستوى التنمية البشرية ولاسيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال وتعاني من اﻵثار الاجتماعية السلبية للتكيف الاقتصادي. |
A fin de evitar posibles repercusiones sociales negativas, el éxito logrado hasta ahora se debe traducir rápidamente en mejores condiciones de vida para el pueblo palestino en la Ribera Occidental y en Gaza. | UN | ولتفادي التداعيات الاجتماعية السلبية الممكنة ينبغي التعجيل بترجمة النجــاح المحقــق حتــى اﻵن إلــى مستويات معيشية أفضل للشعب الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Aunque toman todas las medidas que les permiten sus escasos recursos para mitigar las consecuencias sociales negativas del ajuste estructural, sus esfuerzos deben recibir el apoyo correspondiente de la comunidad internacional. | UN | وفي حين تلتزم هذه الحكومات باتخاذ أي إجراء تسمح به مواردها المحدودة بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي، فإنه يتعين تعزيز جهودها بدعم مناسب من المجتمع الدولي. |
Tal vez la privatización, en particular, y las políticas de ajuste estructural, en general, sean económicamente viables, pero sus consecuencias sociales negativas son enormes. | UN | وربما تكون الخصخصة على وجه التحديد، والتكيف الهيكلي على وجه العموم مجديان من الناحية الاقتصادية، إلا أن نتائجهما الاجتماعية السلبية هائلة. |
Al mismo tiempo se deben establecer paulatinamente redes de protección social para amortiguar los efectos sociales negativos de los cambios estructurales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تنفيذ شبكات اﻷمان الاجتماعي بالتدريج من أجل تخفيف وطأة التأثيرات الاجتماعية السلبية الناجمة عن التغير الهيكلي. |
Al mismo tiempo se deben establecer paulatinamente redes de protección social para amortiguar los efectos sociales negativos de los cambios estructurales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تنفيذ شبكات اﻷمان الاجتماعي بالتدريج من أجل تخفيف وطأة التأثيرات الاجتماعية السلبية الناجمة عن التغير الهيكلي. |
Esto deberá tenerse en cuenta en nuestro próximo examen de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague a fin de abordar los efectos sociales negativos de la mundialización y de las crisis financieras. | UN | كما قدمتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته المنصرمة، وهو ما يلزم مراعاته أيضا في المراجعة القادمة ﻹعلان وبـرنامج عمل كوبنهاغن، ولمواجهة اﻵثار الاجتماعية السلبية للعولمة وﻷزمة اﻷسواق المالية. |
Para establecer un acercamiento con otros países democráticos del mundo y pasar a ser miembro de la Unión Europea, Rumania ha aprobado varios textos normativos de carácter económico que, lamentablemente, también han ido acompañados de algunos efectos sociales negativos. | UN | وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي. غير أن هذه القوانين كانت لﻷسف مصحوبة ببعض اﻵثار الاجتماعية السلبية. |
Se subrayó la necesidad de una reforma fundamental del sistema económico existente y de la lucha contra sus consecuencias sociales adversas. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام الاقتصادي القائم والتصدي لآثاره الاجتماعية السلبية. |
Los crímenes violentos pueden ocurrir más a menudo en las ciudades debido a factores coadyuvantes, como los entornos sociales adversos, la drogadicción y la disponibilidad de armas de fuego y de otra índole que suelen ser más corrientes en ese medio. | UN | وربما تحدث جرائم العنف في أكثر الأحيان في المدن لأن العوامل المساعدة، مثل البيئات الاجتماعية السلبية وإدمان المخدرات وتوافر الأسلحة النارية أو غيرها من الأسلحة، تميل إلى أن تكون أكثر شيوعا في المدن. |
Preocupa también al Comité las noticias de que grupos vulnerables como la comunidad de lesbianas, gays, bisexuales y transgénero son objeto de actos de violencia y de abuso sexual, tanto en entornos públicos como domésticos, debido a la actitud social negativa que impera a este respecto en la sociedad. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الفئات الضعيفة مثل المثليات والمثليين وثنائيي الجنس ومزدوجي الميول الجنسية والمحولين جنسياً يتعرضون للعنف والاعتداء الجنسي، وذلك في كل من الأوساط العامة وفي المنزل بسبب انتشار المواقف الاجتماعية السلبية. |
Por lo tanto, se necesitan medidas especiales temporales, no como privilegio para las mujeres sino como medio para proteger sus derechos. No se debería confundir los efectos negativos sociales de los hombres con la discriminación en su contra. | UN | وبالتالي، فإن التدابير الخاصة المؤقتة ضرورية، لا باعتبارها امتيازات للنساء بل باعتبارها وسيلة لحماية حقوقهن؛ ولا ينبغي الخلط بين الآثار الاجتماعية السلبية التي يعاني منها الرجال، من ناحية، والتمييز ضدهم، من ناحية أخرى. |