Por ejemplo, el concepto de exclusión social, que comporta varias dimensiones de privación y participación, atrae una atención cada vez mayor. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
La violencia también puede ser consecuencia o producto secundario de la descomposición del orden social que suele acompañar a los conflictos. | UN | ويمكن أن يكون العنف أيضاً من نتائج أو تبعات الانهيار في النظام الاجتماعي الذي كثيراً ما يصاحب النزاعات. |
La organización fue creada en Inglaterra en 1875 por iniciativa de Joséphine Butler, a quien indignaba la injusticia social que representaba la prostitución. | UN | تأسست المنظمة في إنكلترا في عام 1975 بناء على مبادرة جوزفين باتلر، التي تمردت على الظلم الاجتماعي الذي تمثله الدعارة. |
El Comité alienta al Estado parte a buscar apoyo económico y técnico de la comunidad internacional para aplicar medidas orientadas a eliminar la exclusión social de esos grupos de mujeres. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس الدعم المالي والفني من المجتمع الدولي لتنفيذ التدابير الكفيلة بمكافحة الإقصاء الاجتماعي الذي تتعرض له هذه الفئات تحديدا من النساء. |
Esto se debe sobre todo a la función social que cumplen los aseguradores comerciales en el país. | UN | ويعزى هذا اﻷمر الى حد كبير الى الدور الاجتماعي الذي تنهض به شركات التأمين التجارية في البلد. |
Además, las crisis suelen dañar gravemente el tejido social que cohesiona las sociedades. | UN | وتنزع اﻷزمات أيضا إلى الحاق أضرار فادحة بالنسيج الاجتماعي الذي يربط المجتمعات بعضها ببعض. |
Así, la democracia dentro de los Estados fomenta la evolución del contrato social que sirve de base para construir una paz duradera. | UN | وعلى هذا فإن الديمقراطية داخل الدول تشجع تطور العقد الاجتماعي الذي يمكن على أساسه بناء سلام وطيد. |
Cuando se examina la evolución de la sociedad turca en el último siglo, se observa que uno de los acontecimientos más importantes es la posición social que han conseguido las mujeres. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |
ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. | UN | ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
De otra manera, difícilmente podría construirse el acuerdo social que permita una evolución conjunta de los distintos componentes del desarrollo. | UN | وخلافا لذلك، سيكون من الصعب جدا تحقيق التوافق الاجتماعي الذي يسمح بتطوير مشترك لمختلف عناصر التنمية. |
La primera modificación se introdujo en virtud del artículo 6 del Protocolo Social, que completó el texto del artículo 119 de la siguiente manera: | UN | وجرى التعديل اﻷول بالمادة ٦ من البروتوكول الاجتماعي الذي أكمل النص الوارد في المادة ٩١١ على النحو التالي: |
ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. | UN | ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
Existe el peligro de que, debido a ello, no se produzca el cambio social, que es el objetivo último del enfoque de los derechos humanos para el desarrollo. | UN | وهناك مخاطرة في أن يسفر هذا الأمر عن عدم تحقيق التغير الاجتماعي الذي يعد الهدف النهائي لاتباع نهج الحق في التنمية. |
No obstante, el país enfrenta cada vez más dificultades para mantener el nivel de gastos del sector social, que ha sido siempre muy elevado. | UN | ومع ذلك، فإن البلد يواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي الذي ظل عاليا جدا عبر السنين. |
Se convino generalmente en que era preciso instaurar un diálogo social que permitiera a todos contribuir a formular las políticas. | UN | واتفق عموماً على وجود حاجة إلى الحوار الاجتماعي الذي يمكن لكل شخص أن يساهم من خلاله في رسم السياسة العامة. |
El objetivo es evitar la exclusión social, que coloca a ciertos grupos de recursos humanos fuera de la función de producción, y lograr así que las fuerzas productivas del país tengan empleo efectivo en la mayor medida posible. | UN | ويتمثل الهدف في هذا الصدد في تجنُّب الاستبعاد الاجتماعي الذي يضع بعض الفئات من الموارد البشرية خارج وظيفة الإنتاج. ومن ثم يتاح استخدام القوى المنتجة للبلاد استخداما فعَّالا وإلى أقصى درجة ممكنة. |
La reunión se centró en la necesidad de adoptar políticas integradoras para romper el ciclo de exclusión social de los romaníes. | UN | وركّز الاجتماع على ضرورة كسر دائرة الاستبعاد الاجتماعي الذي يستهدف أفراد جماعة الروما. |
¿Qué hay acerca del prejuicio social de estar en "ese" tipo de relación? | Open Subtitles | ماذا عن الخزي الاجتماعي الذي يسببه هذا النوع من العلاقات |
Ello se debe, en gran medida, al régimen de seguridad social del Japón, que ofrece un seguro básico y una pensión a todos los ciudadanos. | UN | وعزت ذلك إلى حد كبير إلى نظام الضمان الاجتماعي الذي يستفيد في إطاره كل مواطن من تأمين أساسي ومن معاش تقاعدي. |
Las inversiones que se esperaban después de esas reformas no se han materializado y los disturbios sociales que esas reformas han ocasionado no han tenido solución. | UN | ولم يتحقق في جميع البلدان الاستثمار المنتظر بعد اﻹصلاحات الهيكلية، ولم يعالج دائما التمزق الاجتماعي الذي نجم عنها. |
Por ejemplo, con respecto a la violencia se expresa que la violencia contra la mujer está intrínsecamente vinculada al contexto social en que se vive. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
No se sabe con total certeza cuán graves han sido las repercusiones sociales de la crisis en Tailandia. | UN | ولا يعرف تماما الأثر الاجتماعي الذي خلفته الأزمة في تايلند. |
El informe del Foro social en el que figurarán las conclusiones y recomendaciones se presentará a la Subcomisión. | UN | وسيُقدم تقرير المحفل الاجتماعي الذي يتضمن الاستنتاجات والتوصيات إلى اللجنة الفرعية. |
Se necesitan políticas migratorias amplias y coherentes, que tengan en cuenta la situación particular de cada país, para así maximizar los beneficios de la migración y reducir el trastorno social a que da lugar. | UN | ويلزم وجود سياسات هجرة شاملة ومتماسكة تراعي الأوضاع المحددة لكل بلد بغية تعظيم الفوائد من الهجرة واحتواء الخلل الاجتماعي الذي تتسبب فيه. |