Cambios que afecten el derecho a la seguridad social entre 1992 y 1996 | UN | التغييرات التي تؤثر على الحق في الضمان الاجتماعي بين العامين ٢٩٩١ و٦٩٩١ |
Las experiencias de la reforma del sector público han puesto de relieve la necesidad de encontrar nuevos métodos de promover el diálogo social entre los sindicatos y los gobiernos. | UN | أبرزت التجارب في مجال إصلاح القطاع العام ضرورة إيجاد سبل جديدة لتعزيز الحوار الاجتماعي بين نقابات العمال والحكومات. |
Esa concertación ha facilitado el diálogo social entre los empleadores y las distintas centrales sindicales bajo la supervisión de las autoridades públicas. | UN | ولقد أفضت هذه الآلية التنسيقية إلى تشجيع الحوار الاجتماعي بين أرباب الأعمال والاتحادات النقابية المختلفة تحت إشراف السلطات العامة. |
:: Promoción de actividades de diálogo social entre los interesados directos, entre ellas: | UN | :: تعزيز أنشطة الحوار الاجتماعي بين أصحاب المصلحة المباشرين بما في ذلك عن طريق القيام بما يلي: |
La integración social de los diversos agentes y organizaciones forma parte del proceso de desarrollo sostenible. | UN | ويُشكل التكامل الاجتماعي بين مختلف الجهات الفاعلة والمنظمات جزءا لا يتجزأ في عملية التنمية المستدامة. |
Además, el estado de derecho debería promover la interacción social entre los ciudadanos y sus gobiernos, dentro de un orden jurídico basado en el respeto de los derechos humanos. | UN | وينبغي لها أيضا أن تعزز التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وحكوماتهم، في ظل نظام قانوني يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان. |
Consecución de la paz social entre las diferentes comunidades tribales | UN | تحقيق السلام الاجتماعي بين المجتمعات القبلية المختلفة |
La política de integración de los Países Bajos tiene por objeto llevar a efecto la cohesión social entre grupos étnicos de la sociedad. | UN | وتهدف سياسة الاندماج في هولندا إلى تحقيق التلاحم الاجتماعي بين الجماعات الإثنية. |
El mundo de hoy se caracteriza por marcadas diferencias en materia de poder, riquezas, ingresos y bienestar social entre las naciones y los pueblos, y dentro de cada nación. | UN | إن عالم اليوم يتسم باختلافات ملحوظة من حيث السلطة والثروة والدخل والرفاه الاجتماعي بين الدول والشعوب وداخل فرادى الدول. |
El derecho a la igualdad de trato es uno de los pilares de la interacción social entre los ciudadanos y de los ciudadanos con el Gobierno. | UN | والحق في المساواة في المعاملة هو أحد دعامات التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وبين المواطنين والحكومة. |
La democracia beneficia la causa del desarrollo porque fortalece el contrato social entre los ciudadanos y los responsables de adoptar decisiones. | UN | وتخدم الديمقراطية قضية التنمية لأنها تعزز العقد الاجتماعي بين المواطنين وصناع القرار. |
La Constitución Provisional prohíbe la discriminación en materia de remuneración y seguridad social entre hombres y mujeres que realizan el mismo trabajo. | UN | ويحظر الدستور المؤقت التمييز في الأجور والضمان الاجتماعي بين الرجل والمرأة عن نفس العمل. |
Asimismo, el UNICEF debería promover de manera más sistemática los derechos de las categorías más vulnerables de niños y participar más activamente en las campañas para prevenir la degradación social entre los niños y los jóvenes. | UN | وطلبت إلى اليونيسيف أن تواصل بشكل أكثر انتظاماً تعزيز حقوق الفئات الأشد هشاشة بين الأطفال وأن تضطلع بدور أفعل في الحملات الرامية إلى محاربة ظاهرة التحلل الاجتماعي بين الأطفال وصغار السن. |
En el plano nacional el estado de derecho se halla en el centro del contrato social entre el Estado y sus ciudadanos. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Pero, a juicio de la UNCTAD, hay buenas razones económicas para revisar el concepto de la ruptura del contrato social entre los Estados árabes y sus ciudadanos. | UN | ولكنّ هناك أيضاً، في رأي الأونكتاد، أسباباً اقتصادية وجيهة لإعادة النظر في مفهوم العقد الاجتماعي بين المواطنين العرب والدول العربية الذي أُخِلَّ بأحكامه. |
Todo ello contribuirá en gran medida a fortalecer el contrato social entre el Estado y la población, considerado un pilar de la paz y la estabilidad. | UN | وتسهم جميع هذه الأمور إسهاما كبيرا في تعزيز العقد الاجتماعي بين الدولة والشعب، الذي يعد أحد دعائم السلام والاستقرار. |
Mejorar el acceso a la educación de los grupos marginados fomenta el empoderamiento y una mayor cohesión social entre los grupos sociales de un país. | UN | فتحسين فرص حصول الفئات المهمشة على التعليم يعزز التمكين ويزيد التماسك الاجتماعي بين الفئات الاجتماعية داخل البلدان. |
La protección social y el trabajo decente se sitúan en el centro del pacto social entre el Estado y sus ciudadanos. | UN | إذ إن الحماية الاجتماعية والعمل اللائق يدخلان في صلب العقد الاجتماعي بين الدولة ورعاياها. |
Subrayó la importancia del diálogo social entre los gobiernos y las organizaciones en el cumplimiento de los compromisos de crear empleos para los jóvenes. | UN | وأبرزت أهمية الحوار الاجتماعي بين الحكومات والمنظمات فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات بشأن توظيف الشباب. |
Gasto social de los países agrupados según sus ingresos | UN | الإنفاق على القطاع الاجتماعي بين فئات البلدان المصنفة بحسب الإيرادات |
También se han tomado varias iniciativas para facilitar los contactos sociales entre las generaciones y promover el bienestar de las personas de edad. | UN | واتخذت هذه البلدان أيضا عدة مبادرات لتيسير التواصل الاجتماعي بين الأجيال وتعزيز رفاه المواطنين المسنين. |