ويكيبيديا

    "الاجتماعي والاقتصادي بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • social y económica entre
        
    • socioeconómicas entre
        
    • sociales y económicas entre
        
    Este bloqueo refleja la desigualdad social y económica entre los géneros. UN وهذه الإعاقة انعكاس للتباين الاجتماعي والاقتصادي بين الجنسين.
    En este entorno complejo e interdependiente, las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad de hacer frente a los nuevos desafíos para poder así ser eficaces en la esfera del establecimiento de la paz y en el desarrollo de la cooperación social y económica entre los países. UN وفي هذه البيئة المعقدة والمترابطة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بغية أن تكون فعالة في صنع السلم وتطوير التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان.
    En el momento actual, seguimos viviendo en un mundo imperfecto, donde siguen siendo críticas la pobreza, la desigualdad social y económica entre los Estados y dentro de los Estados, el hambre, las enfermedades y el deterioro ambiental. UN وما زلنا نعيش اليوم في عالم يفتقر إلى الكمال فالفقر والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الدول وفي داخلها، والجوع والمرض والتدهور البيئي ما زالت تشكل كلها مشاكل حرجــــة.
    En particular, lo insta a que en el proceso de descentralización y prestación de servicios técnicos y administrativos localmente se resuelvan las disparidades socioeconómicas entre el campo y la ciudad. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف، بخاصة، على الحرص على أن تتناول عملية تحقيق اللامركزية وأيلولة توفير الخدمات التقنية والإدارية على نحو فعال أوجه التباين الاجتماعي والاقتصادي بين المناطق الريفية والحضرية.
    Es imprescindible reducir las diferencias sociales y económicas entre las naciones, promover la comprensión intercultural y asegurar el respeto de todas las religiones y culturas. UN وقال إنه لا بد من تقليل الفارق الاجتماعي والاقتصادي بين الأمم، وتعزيز التفاهم الدولي، وكفالة احترام جميع الأديان والثقافات.
    Si la sociedad de la información desaprovecha la oportunidad de poner las tecnologías a disposición de todo el mundo, la brecha social y económica entre los países desarrollados y en desarrollo se hará más profunda. UN وإذا فرط مجتمع المعلومات في فرصة إتاحة التكنولوجيا على الصعيد العالمي، فإن الانقسام الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو سيزداد عمقاً.
    Exhorto a las partes a que apliquen un enfoque pragmático y orientado a la obtención de resultados a fin de posibilitar una mayor interacción social y económica entre las dos comunidades. UN وأدعو الطرفين إلى اعتماد نهج عملي قائم على إحراز النتائج، بغية تمكين مزيد من التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين.
    En ese momento, exhorté a las partes a que aplicaran un enfoque pragmático y orientado a la obtención de resultados a fin de posibilitar una mayor interacción social y económica entre las dos comunidades. UN وقد دعوت في ذلك الوقت، الطرفين إلى الأخذ بنهج عملي المنحى قائم على النتائج، بهدف التمكين من زيادة التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين.
    Insto a las partes a que, mediante discusiones pragmáticas y orientadas a los resultados, traten de llegar a acuerdos mutuamente beneficiosos que aumenten la interacción social y económica entre las dos comunidades. UN وأحث الطرفين على السعي، من خلال مناقشات عملية وموجهة نحو تحقيق النتائج، إلى إبرام اتفاقات مفيدة للجانبين تسفر عن مزيدا من التكامل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين.
    La Corte Suprema de Nepal resolvió que las tasas desorbitadas que cobraban los proveedores de enseñanza privada aumentaba la desigualdad social y económica entre la clase trabajadora y la clase media. UN فقد رأت المحكمة العليا في نيبال أن الرسوم الباهظة التي يفرضها مقدمو خدمات التعليم الخاص تزيد التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الطبقة العاملة والطبقة المتوسطة.
    El Gobierno estaba empeñado en trabajar con los maoríes para buscar la forma de promover los intereses de esa población y en perseguir sus objetivos de lograr la paridad social y económica entre los maoríes y el resto de la población y llegar a soluciones justas y duraderas de reparación por las violaciones históricas demostradas del Tratado de Waitangi. UN وذُكر أن الحكومة ملتزمة بالعمل مع الماوري من أجل إيجاد سبل للنهوض بمصالحهم وعلى المضي في السعي إلى بلوغ أهدافها المتمثلة في تحقيق التعادل الاجتماعي والاقتصادي بين الماوري، وغير الماوري والوصول إلى تسويات عادلة ودائمة للمخالفات التاريخية الثابتة لمعاهدة وايتانغي.
    Al nivel más general, conceptos como la equidad intergeneracional se están abriendo paso debido a que múltiples fuerzas, incluidas la urbanización y la mundialización, están afectando a las estructuras familiares tradicionales y a las pautas de solidaridad social y económica entre generaciones. UN وعلى الصعيد الكلي، غدت مفاهيم مثل التكافؤ فيما بين الأجيال أمورا اعتيادية بصورة أكبر وذلك لأن قوى عديدة، من بينها التحضر والعولمة، تؤثر على الهياكل التقليدية للأسرة وأنماط التضامن الاجتماعي والاقتصادي بين الأجيال.
    La Comisión Económica y Social para Asia Occidental reafirmó la función importante que desempeñaba, como órgano regional de las Naciones Unidas en Asia Occidental, apoyando la cooperación social y económica entre los países de la región, y afirmó que la integración regional era su objetivo principal. UN 40 - أكدت الإسكوا مجددا على الدور الهام الذي تضطلع به اللجنة بوصفها الذراع الإقليمي للأمم المتحدة في منطقة غربي آسيا وما تقدمه من دعم لتحقيق التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين بلدان المنطقة، وأكدت أن التكامل الإقليمي هو أهم أهداف اللجنة.
    29. A fin de prevenir y reprimir el terrorismo, es esencial determinar y eliminar los factores que pueden nutrir los actos de terrorismo, como la intolerancia política, étnica, racial y religiosa, así como la brecha social y económica entre las naciones. UN 29 - وذكر أن منع الإرهاب وقمعه يقتضيان تحديد العوامل التي يمكن أن تشجع على القيام الأعمال الإرهابية، بما في ذلك التعصب السياسي، والإثني، والعرقي، والديني، وأشكال التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الدول، وإزالة تلك العوامل.
    Por consiguiente, aliento a las partes a que sigan avanzando en las negociaciones de posibles puntos de paso, lo que redundaría en una mayor interacción social y económica entre las comunidades. UN 41 - وبالتالي، فإنني أشجع الطرفين على مواصلة الجهود فيما يتعلق بإقامة معابر جديدة في المستقبل، وهو ما من شأنه أن يعزز التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين.
    Ese fenómeno guarda relación con diversos aspectos de la globalización, como la creciente interacción social y económica entre los países, el aumento de la proporción de trabajadores o residentes extranjeros en muchos países de todo el mundo, así como el aumento de la movilidad y las corrientes del turismo internacional. UN وترتبط هذه الظاهرة بجوانب مختلفة للعولمة مثل نمو التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان، وارتفاع نسب العاملين أو المقيمين الأجانب في بلدان كثيرة على النطاق العالمي، وكذلك زيادة معدَّلات التنقل والتدفقات السياحية الدولية.
    Aunque esa división tradicional de la tierra en territorios patrios de diferentes tribus ha existido durante muchos años, la gran cantidad de matrimonios mixtos y de interconexiones socioeconómicas entre tribus han hecho menos precisa o exacta la demarcación entre tribus y entre territorios patrios. UN وبالرغم من أن هذا التوزيع التقليدي للأراضي إلى ديار لمختلف القبائل ظل موجودا لعدة سنوات، فقد كان من شأن التزاوج على نطاق واسع والتواصل الاجتماعي والاقتصادي بين القبائل أن جعل التمييز الواضح بين القبائل والديار أقل دقة.
    2) El Estado adoptará medidas eficaces para eliminar las desigualdades sociales y económicas entre los hombres y las mujeres y para garantizar la distribución equitativa de la riqueza entre los ciudadanos de toda la República y brindarles las oportunidades que permitan alcanzar un nivel parejo de desarrollo económico. UN 2 - تعتمد الدولة تدابير فعالة لإزالة مواطن عدم التكافؤ الاجتماعي والاقتصادي بين الرجل والمرأة وإلى كفالة التوزيع المنصف للثروة فيما بين مواطني الجمهورية وفي كل أرجائها. 3 - توفر الدولة الفرص لبلوغ مستوى موحَّد من التنمية الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد