ويكيبيديا

    "الاجتهاد القانوني للجنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la jurisprudencia del Comité
        
    Siempre habrá personas de buena voluntad y de buena fe que descubran tarde o temprano la jurisprudencia del Comité. UN سيوجد دائماً أشخاص صادقون وذوو نوايا حسنة يكتشفون، في المستقبل القريب أو البعيد، وجود الاجتهاد القانوني للجنة.
    la jurisprudencia del Comité relativa al artículo 14 se comprende mejor si se desglosan sus diversos elementos como se indica a continuación: UN ويمكن فهم الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 14 بسهولة أكبر إذا ما فُككت عناصره المختلفة على النحو التالي:
    Esa práctica es contraria al artículo 14 según la interpretación de la jurisprudencia del Comité. UN وهذه الممارسة تتعارض مع المادة 14 كما فُسرت في الاجتهاد القانوني للجنة.
    A tal efecto, se ha encargado al Centro suizo para el estudio de los derechos humanos que prepare un estudio sobre las diferencias entre la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos y la del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN ولهذا الغرض، أُسند إلى المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان مهمة إعداد دراسة بشأن الفوارق بين الاجتهاد القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Los autores invocan la jurisprudencia del Comité en relación con los casos Adam c. la República Checa, Blazek c. la República Checa, Marik c. la República Checa y Kriz c. la República Checa, en los que el Comité constató una violación del artículo 26 por el Estado parte. UN ويستندان إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضايا آدم ضد الجمهورية التشيكية، وبلازيك ضد الجمهورية التشيكية، وماريك ضد الجمهورية التشيكية، وكريز ضد الجمهورية التشيكية، حيث خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26.
    Se trata de una curiosa explicación, que hace que el Comité pueda juzgar los consejos dados por los abogados y que hace que el descubrimiento de la jurisprudencia del Comité sea un argumento convincente. UN يا له من تفسير غريب! من يعطي اللجنة الحق في تقييم المشورة التي يقدمها المحامون؟ ومن يقرر أن اكتشاف وجود الاجتهاد القانوني للجنة حجة مقنعة؟
    Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, sostiene que, habiendo vivido en los Países Bajos desde que tenía 13 años, su vida se ha arraigado en ese país, donde se siente segura. UN وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان.
    4.3 Con respecto a la referencia de la autora a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, el Estado parte considera que las situaciones descritas no son comparables. UN 4-3 وفيما يتعلق بإشارة صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا، اعتبرت الدولة الطرف أن لا مجال للمقارنة بين الحالتين.
    Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, sostiene que, habiendo vivido en los Países Bajos desde que tenía 13 años, su vida se ha arraigado en ese país, donde se siente segura. UN وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وبأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان.
    Refiriéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Aumeeruddy-Cziffra, de que el presunto riesgo que corre la víctima deberá ser " algo más que una posibilidad teórica " , el Estado Parte señala que no se ha presentado ninguna prueba a los tribunales canadienses o al Comité que indique que existe un auténtico riesgo para el autor. UN وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودﱢي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدﱠم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية.
    Refiriéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Aumeeruddy-Cziffra, de que el presunto riesgo que corre la víctima deberá ser " algo más que una posibilidad teórica " , el Estado Parte señala que no se ha presentado ninguna prueba a los tribunales canadienses o al Comité que indique que existe un auténtico riesgo para el autor. UN وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية.
    3.6 Recordando la jurisprudencia del Comité Europeo de Derechos Sociales, los autores señalan que el artículo 16 de la Carta Social Europea es semejante al artículo 23 del Pacto. UN 3-6 وفي إشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن المادة 16 من الميثاق الاجتماعي الأوروبي() تماثل المادة 23 من العهد().
    4.8 Por último, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité sobre el artículo 26, según la cual no todas las diferencias de trato están prohibidas en virtud del artículo 26, pero toda diferenciación debe estar basada en criterios razonables y objetivos. UN 4-8 وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 26، ومفاده أن هذه المادة لا تحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة، وأن التمييز يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية().
    La autora considera que el Estado parte no ha respetado el principio del interés superior del niño, en relación con la jurisprudencia del Comité y en virtud de los artículos 3 y 20 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل.
    La autora considera que el Estado parte no ha respetado el principio del interés superior del niño, en relación con la jurisprudencia del Comité y en virtud de los artículos 3 y 20 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل.
    5.5 El autor recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la interposición de una denuncia a instancia de parte civil no es condición necesaria para agotar los recursos internos en el caso de denuncias de transgresiones graves de los derechos humanos, en este caso ejecuciones sumarias. UN 5-5 ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة الذي ذهبت فيه إلى أن تقديم شكوى في إطار الادعاء بالحق مدني ليس شرطاً لازماً لاستنفاد سبل الانتصاف الداخلية في الحالات المتعلقة بادعاء وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة للإعدام بإجراءات موجزة.
    Se refiere a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que " en principio las actuaciones judiciales prolongadas no constituyen en sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante, aun cuando puedan ser causa de tensión mental para los presos que hayan sido condenados " Véase el dictamen del Comité relativo a las comunicaciones Nos. 219/1986 y 225/1987 (Pratt y Morgan c. Jamaica), emitido el 6 de abril de 1989. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة من أنه " من حيث المبدأ، لا يعتبر طول الاجراءات القضائية في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة حتى وإن كان مصدر اجهاد عقلي بالنسبة للسجناء المدانين " )٤٥(.
    A este respecto, el Estado parte se refiere a la jurisprudencia del Comité, según la cual el objetivo de determinar si la devolución de una persona a otro país constituiría una violación del artículo 3 de la Convención es demostrar si el interesado correría un riesgo personal de ser sometido a tortura en el país al que regresaría. UN وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة(ﻫ)، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    A este respecto, el Estado parte se refiere a la jurisprudencia del Comité, según la cual la finalidad de determinar si el retorno forzoso de una persona a otro país constituiría una violación del artículo 3 de la Convención es demostrar si el interesado correría un riesgo personal de ser torturado en el país al que sería devuelto. UN وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة()، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    Si bien reconoce que el Protocolo Facultativo no establece ningún plazo para presentar comunicaciones al Comité, el Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité en el caso Gobin c. Mauricio, en el que el Comité declaró inadmisible una comunicación presentada cinco años después de la presunta violación del Pacto, ya que el autor no ofreció una " explicación convincente " que justificase dicho retraso. UN وإذا كانت الدولة الطرف تعترف بأن البروتوكول الاختياري لا ينص على أي آجال محددة لتقديم بلاغات إلى اللجنة، فإنها تحتج الاجتهاد القانوني للجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس()، عندما قررت اللجنة أن من غير المقبول تقديم بلاغ مرّ عليه خمس سنوات بشأن انتهاك مزعوم للعهد، لأن صاحب البلاغ لم يقدم " إيضاحات مقنعة " لتبرير هذا التأخّر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد