:: la jurisprudencia del Tribunal les exime de la necesidad de agotar los recursos internos. | UN | :: مواطنو الجماعة معفيون بموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة من الانتظار لغاية استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
la jurisprudencia del Tribunal Supremo niega la suficiencia de prueba única a las declaraciones prestadas por el detenido en sede policial. | UN | وبموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة العليا، فإن الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة لا تشكل في حد ذاتها دليلاً كافياً. |
la jurisprudencia del Tribunal Supremo niega la suficiencia de prueba única a las declaraciones prestadas por el detenido en sede policial. | UN | وبموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة العليا، فإن الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة لا تشكل في حد ذاتها دليلاً كافياً. |
La Corte Internacional de Justicia también ha desarrollado con su propia labor la jurisprudencia de la Corte Permanente. | UN | وطوَّرت محكمة العدل الدولية أيضا الاجتهاد القضائي للمحكمة الدائمة من خلال أعمالها. |
También las cuestiones ambientales ocupan un lugar importante en la jurisprudencia de la Corte. | UN | 58 - وتابع قائلا إن القضايا البيئية أصبحت تكتسي أيضا أهمية بارزة في الاجتهاد القضائي للمحكمة. |
El Tribunal Administrativo se guía también por la práctica establecida de otras jurisdicciones y ordenamientos jurídicos en la formulación de su jurisprudencia. | UN | 83 - وتسهم الممارسة المتبعة في الدوائر القضائية والنظم القانونية الأخرى أيضا في إغناء عملية تطوير الاجتهاد القضائي للمحكمة الإدارية. |
El Secretario General señala asimismo que en dichos documentos se consolidan diversas medidas ya existentes que fueron revisadas a fin de ajustarlas a la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas sobre la cuestión. | UN | ويلاحظ أيضا أن هذين اﻹصدارين يضمان معا مجموعة متنوعة من التدابير القائمة التي أعيد النظر فيها لتعكس الاجتهاد القضائي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
La parte macedonia expresa la esperanza de que la República Helénica no haya intentado adoptar un enfoque del Acuerdo Provisional de 1995 que socave la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con el principio más importante de la libertad de expresión. | UN | ويعرب الجانب المقدوني عن أمله في ألا تسعى الجمهورية الهيلينية إلى اعتماد نهج إزاء الاتفاق المؤقت لعام 1995 من شأنه تقويض الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أهم مبادئ حرية التعبير. |
la jurisprudencia del Tribunal para Rwanda y del Tribunal para la ex Yugoslavia, al igual que la del Tribunal Especial para Sierra Leona y de otros tribunales especiales híbridos, ha sido trascendental para el fortalecimiento del sistema de la justicia penal internacional. | UN | لقد أسهم الاجتهاد القضائي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، شأنه في ذلك شأن الاجتهاد القضائي للمحكمة الخاصة لسيراليون والمحاكم الأخرى المخصصة أو المختلطة، إسهاما كبيرا في تعزيز النظام القانوني للعدالة الجنائية الدولية. |
La Comisión Europea observa que los comentarios de este proyecto de artículo se dedican en gran medida a la práctica de las Naciones Unidas y a realizar un examen de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة الأوروبية أن شروح مشروع المادة هذا كُرست إلى حد كبير لممارسة الأمم المتحدة ولمناقشة الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
la jurisprudencia del Tribunal ha establecido tres normas que figuran en este artículo tal como se indica a continuación: | UN | 98 - وقد أرسى الاجتهاد القضائي للمحكمة ثلاث قواعد يرد وصفها في هذه المادة على النحو التالي: |
39. la jurisprudencia del Tribunal ha establecido que la lesión a la reputación personal o profesional constituye hostigamiento y, como tal, da derecho al demandante a recibir una indemnización por daño moral. | UN | 39 - وجاء في الاجتهاد القضائي للمحكمة أن الضرر الذي يلحق بالسمعة الشخصية أو المهنية يشكل تحرشاً، ومن ثم يعطي المشتكي الحق في التعويض عن الأضرار المعنوية. |
De acuerdo con el Estado parte, los autores se centran en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos relativa a las indemnizaciones por la demora de las autoridades en la ejecución de sentencias judiciales relativas a violaciones de derechos humanos. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد ركز أصحاب البلاغ على الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتعويضات عن تأخر السلطات في إنفاذ الأحكام القضائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Si bien el texto de la Constitución establece la igualdad ante la ley solo para los ciudadanos de Liechtenstein, la jurisprudencia del Tribunal Constitucional ha hecho extensivo a los extranjeros el principio de la igualdad ante la ley. | UN | وفي حين ينص الدستور على المساواة بين جميع مواطني ليختنشتاين أمام القانون فقد نص الاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية على توسيع نطاق مبدأ المساواة أمام القانون ليشمل الأجانب. |
la jurisprudencia del Tribunal ha ampliado el ámbito del recurso de casación del Estado para cumplir lo dispuesto en el Pacto. | UN | وقد وسع الاجتهاد القضائي للمحكمة من نطاق " اللجوء إلى النقض " من أجل الامتثال لأحكام العهد. |
La existencia de una nacionalidad alemana única quedó confirmada por la jurisprudencia del Tribunal Constitucional FederalKoenig, op. cit., pág. 242. | UN | وتم تأكيد الجنسيــــة اﻷلمانية عن طريق الاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية الاتحادية)١٥٦(. |
La asistencia letrada para los funcionarios exige el conocimiento de la normativa particular de las Naciones Unidas, incluidos sus reglamentos y estatutos, los mecanismos e instituciones judiciales y la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, que son todos completamente distintos de las leyes nacionales y los tribunales nacionales. | UN | إذ أن تقديم المساعدة القانونية للموظفين يتطلب إلماما بالإطار القانوني الفريد للأمم المتحدة، بما في ذلك أنظمة وقواعد الأمم المتحدة، وآلياتها ومؤسساتها القضائية، فضلا عن الاجتهاد القضائي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة، وتلك عناصر مستقلة جميعها استقلالا تاما عن القوانين والمحاكم الوطنية. |
El principio de que los funcionarios del Estado en general gozan de inmunidad ratione materiae encuentra apoyo en la jurisprudencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | 167 - ويؤيد الاجتهاد القضائي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة مبدأ تمتع مسؤولي الدول بشكل عام بالحصانة من حيث الموضوع. |
Aunque no hay una jerarquía creada artificialmente, el especial respeto que merece la jurisprudencia de la Corte tiene su base esencialmente en ese razonamiento. | UN | وحتى في حالة عدم وجود تسلسل هرمي مصطنع، فإن الاحترام الخاص الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يكمن أساسا في ذلك المنطق. |
El reconocimiento así otorgado a la jurisprudencia de la Corte provee un ímpetu positivo para la Corte para asegurar que sus fallos sean claros, bien pensados y consistentes. | UN | وهكذا فإن التقدير الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يوفِّر زخما إيجابيا لكي تضمن المحكمة إصدار أحكام واضحة ومعلَّلة بشكل جيد ومتَّسقة. |
En este sentido, el Gobierno considera que la capacidad y la experiencia del Sr. Karl Hudson-Phillips hacen de él un candidato ideal y le permitirán hacer una contribución decisiva al desarrollo de la jurisprudencia de la Corte Penal Internacional. | UN | لذلك، ترى الحكومة أن مؤهلات السيد كارل هدسون - فيليبس وتجربته تجعل منه الشخص المثالي لانتخابه قاضيا في المحكمة وستمكنه من تقديم مساهمة قيمة في تطوير الاجتهاد القضائي للمحكمة الجنائية الدولية. |
También se asegura de que sus decisiones tengan la mayor difusión posible a nivel mundial mediante sus publicaciones, sus presentaciones multimedia y su sitio web, que ahora contiene el corpus completo de su jurisprudencia - y de la jurisprudencia de su antecesora, la Corte Permanente de Justicia Internacional - y brinda una útil información a los Estados que deseen someter una controversia a su consideración. | UN | وتكفل أيضا أكبر قدر ممكن من الوعي العالمي بقراراتها عن طريق منشوراتها ومعروضاتها المتعددة الوسائط وموقعها على شبكة الإنترنت الذي يشمل الآن كامل الاجتهاد القضائي للمحكمة وسلفها - محكمة العدل الدولي الدائمة - والذي يعرض معلومات مفيدة للدول الراغبة في عرض منازعات محتملة على المحكمة. |