Malawi, que habría mantenido a Laid Saidi en detención secreta durante una semana. | UN | ملاوي، لزعم أنها وضعت بلعيد سعيدي قيد الاحتجاز السري لمدة أسبوع |
Los autores consideran que la detención secreta conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Los autores consideran que la detención secreta conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
La Comisión se entrevistó con personas que habían sido víctimas de detenciones secretas. | UN | وقد التقت اللجنة بأشخاص كانوا قيد الاحتجاز السري. |
El Estado Parte debería poner fin inmediatamente a su práctica de la detención secreta y cerrar todos los centros de detención secretos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور ممارسة الاحتجاز السري وأن تقوم بإغلاق جميع منشآت الاحتجاز السرية. |
Por ejemplo, varias condiciones establecidas en el artículo 20 dan lugar en la práctica a que la negativa a proporcionar información no puede facilitar en ningún caso la práctica de la desaparición forzada o la detención secreta. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري. |
El estudio describe en primer lugar el marco jurídico internacional aplicable a la detención secreta. | UN | وتتناول الدراسة في البداية الإطار القانوني الدولي الواجب التطبيق على الاحتجاز السري. |
La detención secreta vulnera el derecho a la libertad personal y la prohibición de detención o aprehensión arbitrarias. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
Al mismo tiempo, la detención secreta equivale a una desaparición forzada. | UN | وفي الوقت ذاته، يُعد الاحتجاز السري ضرباً من الاختفاء القسري. |
De recurrirse a ella en forma generalizada o sistemática, la detención secreta puede incluso llegar a constituir un crimen de lesa humanidad. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري جريمة ضد الإنسانية إذا استخدم بصورة واسعة النطاق أو منهجية. |
El Convenio de Ginebra, que es aplicable a los conflictos armados de todo tipo, prohíbe también la detención secreta en cualquier circunstancia. | UN | كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف. |
En el estudio se hace también una sinopsis histórica de la utilización de la detención secreta que, en el contexto de la lucha contra el terrorismo, no constituye un fenómeno nuevo. | UN | كما تقدم الدراسة عرضاً تاريخياً لممارسة الاحتجاز السري. فالاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب ليس ظاهرة جديدة. |
La detención secreta, de constituir una desaparición forzosa y procederse a ella en forma generalizada y sistemática, puede incluso equivaler a un crimen de lesa humanidad. | UN | ويُعد الاحتجاز السري جريمة ضد البشرية إذا شكّل ضرباً من الاختفاء القسري وجرت ممارسته على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
La detención secreta puede, como tal, constituir tortura o maltrato para las víctimas directas, así como para sus familias. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري في حد ذاته ضرباً من التعذيب أو إساءة المعاملة بالنسبة للضحايا أنفسهم ولأفراد أسرهم. |
El estudio indica que cabe a los órganos judiciales un papel central en la tarea de proteger contra la detención secreta. | UN | وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
IV. Las prácticas de detención secreta en la " guerra mundial contra el terrorismo " | UN | رابعاً - ممارسات الاحتجاز السري في سياق " الحرب الشاملة على الإرهاب " |
V. La naturaleza y el alcance de las prácticas de detención secreta en relación con | UN | خامساً - طبيعة ونطاق ممارسات الاحتجاز السري فيما يتعلق بالجهود الإقليمية أو المحلية |
Presuntamente el Gobierno permitió que esos aviones aterrizaran en su territorio sin tomar ninguna medida para impedir su uso para detenciones secretas y entregas. | UN | وتفيد الادعاءات بأن الحكومة تسمح لهذه الطائرات الهبوط على أراضيها دون اتخاذ أية تدابير لمنع استخدامها لأغراض الاحتجاز السري والتسليم. |
Presuntamente el Gobierno permitió que esos aviones aterrizaran en su territorio sin tomar ninguna medida para impedir su uso para detenciones secretas y entregas. | UN | وتفيد الادعاءات بأن الحكومة تسمح لهذه الطائرات بالهبوط على أراضيها دون اتخاذ أية تدابير لمنع استخدامها لأغراض الاحتجاز السري والتسليم. |
En este contexto, recuerda su Observación general Nº 20 (44) sobre el artículo 7, en que recomienda que los Estados Partes adopten disposiciones para impedir la detención en régimen de incomunicación. | UN | وتذكر بتعليقها العام رقم 20 المتعلق بالمادة 7 الذي توصي فيه الدول الأطراف باتخاذ تدابير لحظر الاحتجاز السري. |
Recuerda su Observación general Nº 20 sobre el artículo 7, en la que recomienda a los Estados partes que adopten disposiciones contra la detención en secreto. | UN | وتذكّر بتعليقها العام رقم 20 على المادة 7، والذي يوصي الدول الأطراف بسن حكم ضد الاحتجاز السري. |
La reclusión en régimen de incomunicación conlleva un riesgo elevado de violación del derecho a la vida. | UN | وينطوي الاحتجاز السري على خطر عال لانتهاك الحق في الحياة. |
600. Se informó también al Grupo de Trabajo de que el Reino Unido permitió el funcionamiento de un centro de reclusión secreta en Diego García, un territorio de ultramar del Reino Unido en el Océano Índico. | UN | 600- وأُبلغ الفريق العامل أيضا بأن المملكة المتحدة سمحت بتشغيل مرافق الاحتجاز السري في دييغو غارسيا وهو إقليم بريطاني من أقاليم ما وراء البحار في المحيط الهندي. |
61. La existencia en el ordenamiento jurídico español de un régimen de detención incomunicada merece una explicación detallada. | UN | 61- ويستلزم وجود نظام الاحتجاز السري في النظام القانوني الإسباني شرحا مفصلا. |