También preguntó cómo estaba respondiendo España a las preocupaciones expresadas con respecto al retraso con que las personas detenidas accedían a la asistencia letrada, y a la longitud del período de detención preventiva. | UN | وسألت أيضاً كيف تعمل إسبانيا على التصدي للقلق المتعلق بتأخير اتصال المحتجزين بمحامٍ وبطول فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Recientemente había aumentado la sensibilización de los magistrados respecto de la aplicación de las normas internacionales en materia de detención preventiva. | UN | وعلى مدى الفترة الأخيرة، نما وعي القضاة فيما يتعلق بتطبيق المعايير الدولية في حالات الاحتجاز رهن المحاكمة. |
El Ministro de Administración Territorial, bajo cuya autoridad se encuentran los centros penitenciarios, reconoció que la longitud de la prisión preventiva era uno de los motivos de hacinamiento en las cárceles. | UN | واعترف الوزير المعني بالإدارة المحلية الذي تخضع السجون لسلطته بأن طول مدة الاحتجاز رهن المحاكمة هو سبب مشكلة الاكتظاظ. |
Entre esos mandatos está el de la razonabilidad de la prisión preventiva tanto para su aplicación como también en lo que hace a sus plazos. | UN | ومن بين هذه الالتزامات أن تكون فترة الاحتجاز رهن المحاكمة معقولة، سواء من حيث تطبيقها أو من حيث مدتها. |
Manifestó su preocupación por los largos períodos de prisión preventiva, los malos tratos y las condiciones deplorables de las instituciones penitenciarias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة وإزاء سوء المعاملة وتدني الظروف في مرافق الاحتجاز. |
El Código de Procedimiento Penal establecía casos de prisión preventiva obligatoria según el tipo de acusación penal. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية، وفقاً لنوع الاتهام الجنائي، على الحالات التي يُفرض فيها الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Es de importancia capital que se respeten los límites legales a la detención provisional. | UN | لذا فإن مراعاة الحد الأقصى القانوني لمدة الاحتجاز رهن المحاكمة أمر يتسم بأهمية أساسية. |
El autor apeló la medida de detención preventiva. | UN | واستأنف صاحب البلاغ ضد أمر الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Simultáneamente, la Corte aclaró que la extensión del plazo de detención preventiva debía contarse a partir de la fecha de publicación de la sentencia aclaratoria. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
El autor apeló la medida de detención preventiva. | UN | واستأنف صاحب البلاغ ضد أمر الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Muchos países limitan la duración de la prisión preventiva, que puede durar hasta dos años en algunos países. | UN | وحددت بلدان كثيرة فترة الاحتجاز رهن المحاكمة . غير أن هذه الفترة قد تستمر حتى عامين . |
El director afirmó también que el procedimiento en la fiscalía solía ser largo y que la duración de la prisión preventiva, por consiguiente, lo ponía en una situación en que le era difícil alojar a los detenidos en condiciones aceptables. | UN | وأكد المدير أيضاً أن الاجراءات القضائية أمام هذه النيابة تستغرق في معظم الاحيان وقتاً طويلاً، وأن طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة يضعه في موقف صعب فيما يخص إيواء المحتجزين بصورة مقبولة. |
Como se ha dicho anteriormente, el Ministerio de Justicia ha dictado ordenanzas para reducir los plazos de la prisión preventiva a un año como máximo, y a seis meses para las jurisdicciones de Yaundé y Duala. | UN | غير أن الإدارة المركزية لوزارة العدل أصدرت، كما ذُكر أعلاه، تعليمات بهدف خفض مدة الاحتجاز رهن المحاكمة إلى عام على الأكثر وستة أشهر بالنسبة لمحاكم ياوندي ودوالا. |
La situación es especialmente grave en los centros de prisión preventiva, donde el trabajo de la administración se rige por normas obsoletas en la materia, ya que tienen más de un cuarto de siglo de antigüedad. | UN | والحالة سيئة بوجه خاص في مراكز الاحتجاز رهن المحاكمة حيث يخضع عمل اﻹدارة للوائح بالية تتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة مر عليها بالفعل أكثر من ربع قرن من الزمن. |
Acogió con satisfacción la mejora de las condiciones en las cárceles y la reducción de la duración de la prisión preventiva, y señaló que las cárceles y los centros de prisión preventiva no cumplían las normas internacionales. | UN | ورحبت بتحسن ظروف السجون وتقليص مدة الاحتجاز رهن المحاكمة وقالت إن السجون ومرافق الاحتجاز رهن المحاكمة لا تستوفي المعايير الدولية. |
La fuente sostiene, pues, que no se respetó el plazo legal para poner al detenido a disposición judicial y agrega que el artículo 75 del Código de Procedimiento Penal dispone que la orden de prisión preventiva tiene una validez de 30 días. | UN | ويرى المصدر من ثم أنه لم يُتقيد بالأجل القانوني المحدد للمثول أمام القاضي بعد التوقيف. وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً. |
Asimismo, continuó prestando servicios de asesoramiento jurídico a los residentes locales y vigilando los juicios y las instalaciones de detención provisional. | UN | وواصل أيضا تقديم خدمات المشورة القانونية للسكان المحليين وبرصد مرافق الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Otro problema es la duración prolongada de la detención provisional. | UN | هناك مشكلة أخرى هي طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة. |
La duración máxima de la prisión provisional se reduce de diez a cinco años. | UN | خُفض الحد الأقصى لمدة الاحتجاز رهن المحاكمة من عشر سنوات إلى خمس سنوات؛ |
Añade que no se tuvieron en cuenta ninguna de sus reclamaciones y solicitudes durante la detención previa al juicio. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Acaso en el próximo informe podrían figurar estadísticas sobre la duración en la práctica de la detención preventiva. | UN | ومن المستصوب أن يقدم التقرير المقبل بعض الاحصاءات بشأن مدة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
En cuanto a la prisión incomunicada de presos preventivos, el tribunal puede decidir imponer esa medida por un período de cuatro semanas y, en casos graves, prolongarla a ocho semanas. | UN | أما فيما يخص الحبس الانفرادي أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة فيجوز للمحكمة أن تفرض مثل هذا التدبير لفترة أربعة أسابيع وأن تمدد هذه الفترة، في الحالات الخطيرة، إلى ثمانية أسابيع. |
Sin embargo, en la práctica, la duración de la detención en espera de juicio supera a veces los límites legales, en parte por la escasez de recursos, tanto humanos como materiales. | UN | غير أن مدة الاحتجاز رهن المحاكمة تتعدى من الناحية العملية في بعض الأحيان الحدود القانونية لأسباب تعزى في جزء منها إلى ضيق الموارد البشرية والمادية على حد سواء. |