Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
- respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; | UN | فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛ |
La situación de los pueblos indígenas en relación con el acceso a la justicia es otro tema preocupante. | UN | ومن المسائل الأخرى الباعثة على القلق حالة السكان الأصليين فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Las condiciones para recurrir a esas autoridades son prácticamente las mismas, con pequeñas diferencias. | UN | ولا تختلف شروط الاحتكام لدى هذه السلطات عن غيرها إلا اختلافاً يسيراً. |
- El derecho al recurso constitucional para la realización de los derechos fundamentales. | UN | :: والحق في الاحتكام إلى الدستور من أجل إعمال الحقوق الأساسية. |
La declaración de amnistía tiene fuerza de ley y puede invocarse en los tribunales del país. | UN | وقد سُن العفو العام قانونا، ويمكن الاحتكام إليه في المحاكم الوطنية. |
Luego analiza la manera en que ciertos grupos en situación de vulnerabilidad ven obstaculizado su derecho de acceder a la justicia. | UN | ثمَّ يُحلِّل العقبات التي تحول دون تمتُّع فئاتٍ ضعيفة معيَّنة بحقِّها في الاحتكام إلى القضاء. |
invocación DEL CAPÍTULO VII DE LA CARTA | UN | الاحتكام إلى الفصل السابع من الميثاق |
Además, el artículo 132 de la Constitución dispone que se pueden invocar directamente ante los tribunales nacionales los instrumentos internacionales ratificados por el Estado y que sus disposiciones prevalecen sobre las de la legislación nacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
No veo que invocar el párrafo 2 del artículo 20 plantee ninguna dificultad de fondo ni de procedimiento. | UN | وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية. |
- Respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; | UN | فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛ |
- Respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; | UN | فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛ |
Con el fin de garantizar el acceso a la justicia de ciertas categorías de ciudadanos, se han establecido subsidios para el pago de los costes del recurso a los tribunales. | UN | وللسماح بلجوء فئات من المواطنين إلى القضاء، منحت لها تخفيضات في رسوم الاحتكام إلى المحاكم. |
Además, se estaban rehabilitando los tribunales locales y algunos de los Magistrates Courts (tribunales de primera instancia) para garantizar el acceso a la justicia. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري إصلاح المحاكم المحلية وبعض محاكم الصلح لضمان توافر فرص الاحتكام إلى القضاء بسهولة. |
Se ha rechazado esta solución radical en favor de un sistema voluntario, conforme al cual las dos partes deberían recurrir al arbitraje de común acuerdo, salvo en el caso de las cuestiones de disciplina. | UN | وقد رفض هذا الحل الجذري واستعيض عنه بنظام اختياري يتفق فيه الطرفان على الاحتكام إلى التحكيم، إلا في القضايا التأديبية. |
Sería preferible, en estos casos, recurrir al derecho internacional general. | UN | ولعله من اﻷفضل الاحتكام إلى القواعد العامة للقانون الدولي. |
El artículo 28 contiene una referencia al recurso a las condiciones internacionales competentes. | UN | وأشار إلى أن المادة ٢٨ تتضمن إشارة إلى الاحتكام إلى المنظمات الدولية المختصة. |
Asimismo, toma nota con satisfacción de que la Convención se aplica de pleno derecho y sus disposiciones pueden invocarse ante los tribunales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ، وأن أحكامها يمكن الاحتكام اليها أمام المحكمة. |
Las mujeres también pueden acceder a los juzgados de primera instancia a nivel de distrito y de subcondado. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً الاحتكام إلى محاكم الصلح على مستوى المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |
E. invocación de los instrumentos internacionales de derechos humanos ante las instancias judiciales internas | UN | هاء - الاحتكام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في السلطات القضائية المحلية |
Pregunta 9: ¿Se ha invocado la Convención en alguna de las causas tramitadas recientemente ante la Junta para la Igualdad entre los Géneros? | UN | السؤال 9: هل جرى الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين في أية قضية رفعت في الآونة الأخيرة؟ |
No puede invocarse en rigor para hacer valer una reivindicación de un territorio vecino, y menos aún para invalidar el derecho a la libre determinación de un pueblo colonial. | UN | ولا يمكن الاحتكام حقاً إليه للإبقاء على مطالبة بإقليم مجاور، ناهيك عن انقضاء الحق في تقرير المصير لشعب مستعمَر. |
El Comité también recomienda que el Estado parte garantice el acceso de las víctimas a la justicia, alentando la presentación de denuncias, y que los autores de esos actos sean enjuiciados y castigados. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل للضحايا إمكانية الاحتكام إلى القضاء، من خلال التشجيع على الإبلاغ عن الجرائم وعلى ملاحقة الجناة ومعاقبتهم. |
Sin embargo, se está haciendo ahora un progreso muy visible sobre la justiciabilidad del derecho a la alimentación. | UN | إلا أنه يجري إحراز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء فيما يخص الحق في الغذاء. |
Asimismo, la impunidad de ciertas categorías de delitos, particularmente aquellos vinculados a la sexualidad, entraña discriminaciones manifiestas e inhibiciones en cuanto al ejercicio del derecho de acceso a la justicia. | UN | كذلك، ينطوي الإفلات من العقاب في أنواع معينة من الجرائم، ولا سيما الجرائم الجنسية، على أوجه تمييزٍ واضحة وكبحٍ لممارسة الحق في إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Si bien una acepción estricta circunscribe el acceso a la justicia a la tutela judicial efectiva, la concepción que se sostiene aquí es más amplia, puesto que adiciona una perspectiva de análisis sobre el sistema de administración de justicia y los factores que inciden en el acceso y en su funcionamiento. | UN | وإذا كان فَهم إمكانية الاحتكام إلى القضاء بمعنىً محدود قد يُقصِرها على الحمايةِ القضائية الفعلية، فإن التصوُّرَ المطروحَ هنا هو أوسعُ نطاقاً؛ ذلك أنه يضيف إلى هذا المعنى منظوراً تحليلياً لنظام إقامة العدل، وكذا العوامل المؤثِّرة على إمكانية الاحتكام إلى القضاء وكيفية تحقُّقها. |
El artículo 11 del Pacto se invoca a menudo en los tribunales nacionales, debido, en parte, a su claridad. | UN | ويجري كثيراً الاحتكام إلى المادة 11 من العهد في المحاكم المحلية ويُعزى ذلك جزئياً لوضوحها. |