Desgraciadamente, la situación financiera de la Misión en estos momentos no permitiría concretar esas posibilidades. | UN | ولﻷسف، فإن اﻷحوال المالية للبعثة في المرحلة الحالية لا تسمح بتنفيذ هذه الاحتمالات. |
Por esa razón, la Comisión consideró importante recordar que su metodología se basaba en la realidad actual y no en las posibilidades futuras. | UN | ولهذا السبب رأت اللجنة أنه من المهم اﻹشارة إلى أن منهجيتها تستند الى الواقع الراهن، وليس الى الاحتمالات في المستقبل. |
En cierto sentido, el grupo de ventajas en la carrera esta pronosticando el futuro, en términos de probabilidades. | TED | أي بمعنى، المجموعة الأفضل في تخمين فرص الفوز في المضمار تتنبأ بالمستقبل، من حيث الاحتمالات |
Con toda probabilidad los dinosaurios aún estarían paseando hoy por la superficie de la Tierra y nosotros probablemente no existiríamos. | Open Subtitles | في جميع الاحتمالات الديناصورات سوف تكون لا تزال تجوب على سطح الأرض اليوم ونحن ربما لن نوجد. |
Una posibilidad sería restablecer las calificaciones sufragadas por el inversor financiadas por medio de un impuesto sobre las transacciones. | UN | وأحد الاحتمالات هو العودة إلى التصنيف الذي يدفع المستثمرون كلفته من خلال فرض ضريبة على المعاملات. |
La investigación preliminar parece demostrar que existen posibilidades interesantes que pueden adaptarse a las necesidades en ese sector. | UN | وتشير البحوث اﻷولية إلى عدد من الاحتمالات الجذابة التي قد تناسب الاحتياجات في هذا القطاع. |
La investigación preliminar parece demostrar que existen posibilidades interesantes que pueden adaptarse a las necesidades en ese sector. | UN | وتشير البحوث اﻷولية إلى عدد من الاحتمالات الجذابة التي قد تناسب الاحتياجات في هذا القطاع. |
Esta es una labor estimulante y el PNUMA señaló en Bratislava las posibilidades de emprender actividades en común. | UN | وهذا عمل مشجع وقد أوضح برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في براتيسلافا الاحتمالات المتاحة للعمل المشترك. |
En efecto, una de las posibilidades más aterradoras es que agentes no estatales puedan adquirir y utilizar tales armas. | UN | وفي الحقيقة، من أكثر الاحتمالات المروعة احتمال أن تمتلك وتستعمل هذه الأسلحة جهات من غير الدول. |
Argelia agregó que las posibilidades de asistencia técnica en esos ámbitos eran considerables. | UN | وأضافت أن الاحتمالات من حيث المساعدة التقنية في هذه المجالات هامة. |
La evolución se presenta generalmente como un único trayecto, pero en realidad representa este enorme conjunto de posibilidades. | TED | عادةً يُنظر للتطور كأنه مسار واحد نأخذه، لكنه في الحقيقة يُمثل مجموعة ضخمة من الاحتمالات. |
Pero con toda la gente que usa esas consignas en un mes... las probabilidades son como de una entre, digamos, 10.000,... de encontrar cualquier cosa útil. | Open Subtitles | ولكن عدد الناس الذين يستأجرون تلك الخزائن في الشهر ان الاحتمالات ما بين واحد الى عشرة آلاف هل سنحصل على شيء مفيد |
Las probabilidades estaba en mi contra y entonces, fui la señora que ganó. | Open Subtitles | الاحتمالات كانت ضدّي ومع ذلك , لقد كنت السيدة التي فازت |
Con toda probabilidad, las contramedidas se seguirán aplicando durante mucho tiempo en el marco de las relaciones entre los Estados. | UN | فجميع الاحتمالات تشير الى أن التدابير المضادة ستبقى مطبقة في العلاقات بين الدول مدة طويلة أخرى. |
Una posibilidad era recurrir a una fundación o entidad similar, oficialmente dependiente de la universidad pero con mayor flexibilidad de acción. | UN | ومن بين الاحتمالات إنشاء مؤسسة من هذا القبيل على صلة مباشرة بالجامعة لكنها تتمتع بمرونة أكبر في التفاعل. |
Se considera que todos los riesgos o exposiciones a actividades de importancia crítica están actualmente bajo control. | UN | ويقدر أن جميع الاحتمالات واﻷخطار التي يمكن أن تتعرض لها اﻷنشطة ذات اﻷهمية الحرجة تخضع للسيطرة اﻵن. |
Es muy probable que no se le permitiera ir a escuelas públicas. | Open Subtitles | الاحتمالات هى انه لم يتم السماح له بدخول مدارس عامة |
Pero en opinión del Estado Parte el riesgo de que un solicitante de asilo devuelto sea torturado no es muy superior al de la población en general. | UN | لكن الدولة الطرف ترى بأن احتمالات تعرض أي طالب للجوء إثر عودته إلى البلد لخطر التعذيب لا تتجاوز كثيرا الاحتمالات بالنسبة للسكان عامة. |
22. Los acontecimientos han demostrado el potencial explosivo de descuidar las cuestiones relativas a los derechos humanos en el contexto de la diplomacia preventiva. | UN | ٢٢ - وأضافت قائلة، لقد أظهرت اﻷحداث خطورة الاحتمالات التي تنجم عن إهمال مسائل حقوق اﻹنسان في سياق الدبلوماسية الوقائية. |
Debo advertir a la nación que debe estar preparada para toda eventualidad. | UN | وأريد تنبيه اﻷمة إلى ضرورة التهيؤ لجميع الاحتمالات. |
Subrayó que en realidad se trataba de dos caras de la misma moneda y que era posible alcanzar resultados positivos. | UN | وأكدت أن تلك النتائج ما هي إلا وجهان لقطعة نقدية واحدة، وأعلنت أن الاحتمالات المتفائلة ممكنة التحقيق. |
Huelga decir que estas eventualidades han sido motivo de preocupación para muchos países. | UN | وغني عن القول إن هذه الاحتمالات كانت سببا لقلق بلدان كثيرة. |
¡Entonces ni siquiera puedes imaginar las opciones! | Open Subtitles | اذا أنت لا تَستطيعُين تَخَيُّل الاحتمالات |
Apoyaron su reconocimiento internacional inmediato, bloqueando la información que advertía acerca de posibles consecuencias desastrosas que, lamentablemente, resultaron ciertas. | UN | وأيدت الاعتراف الدولي المباشر بها، وحجبت المعلومات، وأنذرت بسوء مغبة الاحتمالات التي ثبتت صحتها مع اﻷسف. |
Para mí, suena a espasmo muscular, o, en el peor de los casos, una fractura comprimida en la columna. | Open Subtitles | بالنسبه لي يبدو كتشنج عضلي, أو , في أسوء الاحتمالات , كسر ضاغط على العمود الفقري. |