ويكيبيديا

    "الاحتياجات الأكثر إلحاحا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las necesidades más urgentes
        
    • las necesidades más acuciantes
        
    • las necesidades más inmediatas
        
    • más necesitadas
        
    • las necesidades humanitarias más apremiantes
        
    • las necesidades más apremiantes
        
    No podemos continuar indefinidamente abordando sólo las necesidades más urgentes, porque ésta será una solución cada vez más costosa. UN وليس بوسعنا أن نواصل على نحو غير محدد تناول الاحتياجات الأكثر إلحاحا وحدها، فسيكون ذلك حلا تتعاظم تكلفته.
    La comunidad humanitaria ha preparado un plan de acción consolidado para 2006 con el fin de atender a algunas de las necesidades más urgentes. UN ولقد وضعت دوائر تقديم المساعدة الإنسانية خطة عمل موحدة لعام 2006 لتلبية بعض الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Además, se podrían haber utilizado los contratos marco a escala mundial para satisfacer las necesidades más urgentes de la misión. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Es importante que se determinen las necesidades más acuciantes y fundamentales, aquellas que deben abordarse en primer lugar. UN وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا.
    Las Naciones Unidas han emitido un llamamiento inicial para recaudar 460 millones de dólares a fin de cubrir las necesidades más inmediatas. UN ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Cuba observó una creciente bilateralización de la ayuda acompañada de mayores condiciones que no reflejan las necesidades más urgentes de los países en desarrollo. UN ورصدت كوبا تناميا في الصبغة الثنائية للمساعدة مقرونا بالمزيد من الشروط التي لا تلبي الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان النامية.
    Aunque los funcionarios públicos prometieron públicamente asignar recursos financieros para atender a las necesidades más urgentes de las comunidades de desplazados, las medidas que se han adoptado siguen siendo insuficientes en vista de la gravedad de la situación. UN وبينما تعهد المسؤولون الحكوميون علنا بتخصيص موارد مالية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لحشود المهجرين، فقد ظلت التدابير المتخذة دون المستوى الكافي نظرا لجسامة الوضع.
    Dijo que el equipo de las Naciones Unidas había elaborado un plan de acción para guiar la respuesta internacional ante las necesidades más urgentes de carácter humanitario y de recuperación en las regiones septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    Las estrategias, que habían sido seleccionadas para garantizar la máxima incidencia posible de los programas teniendo en cuenta los recursos disponibles, promoverían la realización de los derechos de los niños, atenderían las necesidades más urgentes y contribuirían a alcanzar los logros básicos en favor de los niños que figuraban entre los nuevos temas de interés mundial. UN وقال إن الاستراتيجيات التي اختيرت لضمان أقصى قدر ممكن من الأثر البرنامجي في حدود الموارد المتاحة، سوف تساعد في إعمال حقوق الطفل وسد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتحقيق النتائج الأساسية لصالح الطفل، التي تشكل كلها جزءا من جدول الأعمال العالمي الجديد.
    Las estrategias, que habían sido seleccionadas para garantizar la máxima incidencia posible de los programas teniendo en cuenta los recursos disponibles, promoverían la realización de los derechos de los niños, atenderían las necesidades más urgentes y contribuirían a alcanzar los logros básicos en favor de los niños que figuraban entre los nuevos temas de interés mundial. UN وقال إن الاستراتيجيات التي اختيرت لضمان أقصى قدر ممكن من الأثر البرنامجي في حدود الموارد المتاحة، سوف تساعد في إعمال حقوق الطفل وسد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتحقيق النتائج الأساسية لصالح الطفل، التي تشكل كلها جزءا من جدول الأعمال العالمي الجديد.
    La comunidad internacional debe también apoyar la movilización de recursos para que los países en desarrollo puedan establecer una capacidad permanente en materia de conocimientos, innovaciones y tecnologías, así como una capacidad inmediata para atender las necesidades más urgentes en estos ámbitos, como se menciona en la Declaración del Milenio y en la guía general. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدعم حشد الموارد من أجل البلدان النامية لبناء قدرات طويلة الأجل للمعارف والابتكارات والتكنولوجيا، فضلا عن بناء قدرات قصيرة الأجل لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجال المعرفة والابتكار والتكنولوجيا حسب ما ورد في إعلان الألفية ودليله التفصيلي.
    Cabe recordar no obstante, que las necesidades más urgentes de la Corte en cuanto a asistencia para la traducción o revisión de documentos surgen en las circunstancias descritas anteriormente. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن الاحتياجات الأكثر إلحاحا للمحكمة من حيث المساعدة في ترجمة و/أو مراجعة وثائقها تنشأ في الظروف المبينة أعلاه.
    El transporte aéreo se seguirá utilizando como complemento de la capacidad de transporte existente, sobre todo para atender las necesidades más urgentes, e incluirá la prestación, con carácter permanente, de servicios comerciales de evacuación médica desde Nairobi. UN 22 - وسيستمر النقل الجوي في توفير قدرة نقل تكميلية، وخصوصا لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا. وسيشمل ذلك قدرة دائمة للإجلاء الطبي على متن الطائرات التجارية من نيروبي.
    Dado que esas propuestas exigirán financiación adicional de los Estados Miembros, se ha tratado de velar por que los recursos adicionales solicitados sean de escasa cuantía y por que al mismo tiempo se logre el objetivo de atender a las necesidades más urgentes de la AMISOM. UN وحيث إن هذه المقترحات تتطلب تمويلا إضافيا من الدول الأعضاء، فقد بُذلت جهود لضمان أن تظل الموارد الإضافية المطلوبة متواضعة، مع الحرص في الوقت ذاته أيضا على تحقيق الهدف المتمثل في تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    A tal fin, diversas entidades de las Naciones Unidas, como la FAO, el UNFPA, el UNICEF, el PMA y el PNUD, han estado trabajando para satisfacer las necesidades más urgentes de la población. UN ولهذه الغاية، عكف عدد من هيئات الأمم المتحدة، مثل منظمة الأغذية والزراعة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على العمل على تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للسكان.
    75. Todavía queda mucho por hacer para resolver los problemas del planeta y atender las necesidades más acuciantes de quienes viven en circunstancias difíciles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Dentro de esta unidad el ACNUDH ha creado puestos de especialistas centrados en las necesidades más acuciantes en materia de derechos humanos de Sierra Leona, entre ellas los derechos de los niños, las cuestiones de género, la capacitación, el imperio de la ley y la construcción de capacidad para la sociedad civil y las instituciones nacionales. UN وقد أنشأت المفوضية السامية، ضمن هذه الوحدة، وظائف متخصصة تركز على الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجال حقوق الإنسان في سيراليون، بما في ذلك حقوق الطفل، وقضايا التمايز بين الجنسين، والتدريب، وسيادة القانون، وبناء القدرات لصالح المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية.
    Entre las necesidades más inmediatas están las de salud, alimentos, agua y medidas de saneamiento para mitigar las enfermedades transmitidas por el agua y por vectores. UN ومن بين الاحتياجات الأكثر إلحاحا دعم الأنشطة المتعلقة بالصحة، وانعدام الأمن الغذائي، والمياه، والمرافق الصحية من أجل التخفيف من حدة الأمراض المنقولة عن طريق المياه والناقلات الأخرى.
    Sería más útil dedicar los escasos recursos de que se dispone a la aplicación efectiva de los derechos dentro del marco existente que a la negociación de un nuevo instrumento, con lo que se desviarían a otros usos fondos que se podrían destinar a las necesidades más inmediatas de las personas de edad. UN ومن الأفضل أن تنفق الموارد الشحيحة على إعمال الحقوق في الإطار القائم بدلا من التفاوض بشأن وثيقة جديدة وتحويل الأموال التي تستخدم في تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لكبار السن.
    las necesidades más apremiantes a ese respecto son la creación de capacidad, los conocimientos especializados y los recursos financieros; es también necesario que se establezca una colaboración más estrecha entre el gobierno, el sector privado y la comunidad universitaria. UN وتتعلق الاحتياجات الأكثر إلحاحا في ذلك الصدد ببناء القدرات، والخبرة، والموارد المالية؛ ومن المطلوب أيضا تحقيق تعاون أوثق بين الحكومات والقطاع الخاص والوسط الأكاديمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد