En cuanto a la integración, la delegación considera que la clave del éxito de las actividades de mantenimiento de la paz consiste en tener en cuenta las diversas necesidades de la población. | UN | وفيما يتعلق بالتكامل، يعتقد وفده أن مفتاح النجاح في حفظ السلام هو مراعاة الاحتياجات المتنوعة للسكان. |
Esta educación atiende a las diversas necesidades de los niños, especialmente los que tienen una discapacidad. | UN | ويلبي هذا التعليم الشامل للجميع الاحتياجات المتنوعة للمتعلمين، وبخاصة ذوو الإعاقات. |
Es necesario adoptar medidas y recurrir a la cooperación internacional para restablecer la capacidad productiva y la diversidad biológica de dichas tierras, así como para expandir la cubierta forestal y cubrir así las diversas necesidades actuales y futuras. | UN | وثمة حاجة إلى القيام بجهود وتنظيم تعاون دولي لاستعادة القدرة اﻹنتاجية والتنوع البيولوجي لهذه اﻷراضي، فضلا عن توسيع الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات المتنوعة اﻵن ومستقبلا. |
La nueva política atiende a las distintas necesidades personales mediante una educación flexible y variados métodos de enseñanza. | UN | وتعالج السياسة الجديدة الاحتياجات المتنوعة للأفراد من خلال مناهج التدريس المرنة والمتنوعة. |
Las conclusiones de la evaluación indicaron que el programa mundial tenía limitaciones a la hora de abordar las distintas necesidades de la colaboración Sur-Sur, especialmente para adaptarse a los nuevos actores y a los diversos contextos. | UN | وبيـَّـنت نتائج التقيـيم أن ثمـة قيودا على قدرة البرنامج العالمي على تلبية الاحتياجات المتنوعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في استيعاب أطراف فاعلة جديدة وسياقات متنوعة. |
:: Responder a las diferentes necesidades de las mujeres en materia de aprendizaje y fomentar el aprendizaje a lo largo de toda la vida | UN | الاستجابة إلى الاحتياجات المتنوعة للمرأة من أجل التعلم وتعزيز التعلم مدى الحياة |
Asimismo, numerosos países carecen de políticas y programas encaminados a atender las diversas necesidades de las personas de edad, de modo que mantener y promover la calidad de vida de esas personas es cada vez más difícil. | UN | ويفتقر كثير من البلدان إلى السياسات والبرامج التي تلبي الاحتياجات المتنوعة لكبار السن، ولذلك أصبحت المحافظة على نوعية الحياة لكبار السن وتحسينها تتسم بصعوبة متزايدة. |
La Comisión Nacional para la Rehabilitación, el Reasentamiento y la Reconstrucción ha advertido que si bien la situación en el este del país aún no tiene categoría de emergencia, puede llegar a serlo si no se atienden adecuadamente las diversas necesidades de esos grupos. | UN | وقد حذرت اللجنة الوطنية للتعمير وإعادة التوطين والتأهيل من أن الحالة في شرق البلاد، وإن لم تبلغ بعد مستوى حالة الطوارئ، قد تصل إلى هذا المستوى ما لم تحظ الاحتياجات المتنوعة لمختلف المجموعات بما يكفي من العناية. |
2. Ejecución de proyectos destinados a atender las diversas necesidades de las familias y establecer vínculos de comunicación recíproca y cooperación entre las familias y diversas instituciones sociales; | UN | 2- تنفيذ مشاريع تلبّي الاحتياجات المتنوعة للأسر و تُعنى بإقامة صلات التواصل والتعاون بين الأسر وهيئات المجتمع المتنوعة. |
2. Ejecución de proyectos destinados a atender las diversas necesidades de las familias y establecer mecanismos de comunicación y cooperación entre las familias y las diversas instituciones sociales. | UN | 2 - تنفيذ مشاريع تلبّي الاحتياجات المتنوعة للأسر وتُعنى بإقامة صلات التواصل والتعاون بين الأسر وهيئات المجتمع المتنوعة. |
Aún más, se rescatan las acciones del Estado frente a las diversas necesidades de la población privada de libertad al crear instituciones de atención particular, para cada grupo penitenciario. | UN | وينبغي التذكير كذلك بالتدابير التي تتخذها الحكومة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمحرومين من الحرية عن طريق إنشاء مؤسسات خاصة للرعاية تلائم كل فئة من السجناء. |
Los inspectores subrayan la necesidad de establecer un único plan mundial de seguro médico para el sistema de las Naciones Unidas, lo bastante flexible para atender a las diversas necesidades de las organizaciones, y adaptarse al contexto médico y jurídico en que debe funcionar. | UN | لذا يشدد المفتشان على ضرورة إنشاء خطة شاملة واحدة للتأمين الصحي لمنظومة الأمم المتحدة، لها من المرونة ما يكفي لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات، وللبيئة الطبية والقانونية التي تعمل فيها. |
Los inspectores subrayan la necesidad de establecer un único plan mundial de seguro médico para el sistema de las Naciones Unidas, lo bastante flexible para atender a las diversas necesidades de las organizaciones, y adaptarse al contexto médico y jurídico en que debe funcionar. | UN | لذا يشدد المفتشان على ضرورة إنشاء خطة شاملة واحدة للتأمين الصحي لمنظومة الأمم المتحدة، لها من المرونة ما يكفي لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمؤسسات، وللبيئة الطبية والقانونية التي تعمل فيها. |
Las escuelas están obligadas a atender las diversas necesidades de sus alumnos, y el Gobierno de la RAEHK ofrece recursos adicionales y apoyo profesional para ayudar a estas escuelas a adoptar el EEI a fin de ocuparse de los alumnos con NEE. | UN | والمدارس ملزمة بتلبية الاحتياجات المتنوعة لطلابها وتتيح الحكومة لها الموارد الإضافية والدعم المهني لتيسير اعتماد هذه المدارس نهج المدرسة الكلية في رعاية الطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
259. Se brinda financiación a los servicios de guardería flexibles que satisfacen las distintas necesidades de las mujeres y sus familias. | UN | 259 - ويقدم التمويل لخدمات رعاية الطفل التي تتسم بالمرونة وتلبي الاحتياجات المتنوعة للنساء ولأسرهن. |
No obstante, sigue preocupando al Comité que estas medidas no sean suficientes para atender las distintas necesidades de los huérfanos y otros niños vulnerables de Kenya. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأن تلك التدابير غير كافية لتلبية الاحتياجات المتنوعة للأطفال اليتامى وغيرهم من المستضعفين في كينيا. |
Con el fin de promover la accesibilidad universal y atender las distintas necesidades de todas las edades y personas con discapacidad, la Dirección de Vivienda adopta desde 2002 los principios universales de diseño en los proyectos de vivienda. | UN | ولتعزيز إمكانية الوصول للجميع وتلبية الاحتياجات المتنوعة لجميع الأعمار والأشخاص ذوي الإعاقة، اعتمدت هيئة الإسكان مبادئ التصميم العالمية في مشاريع الإسكان العام منذ عام 2002. |
La plantilla refleja ajustes en los cuadros y las categorías de puestos sobre la base de las distintas necesidades de los programas individuales. | UN | ويعكس جدول ملاك الموظفين التعديلات التي أُدخلت على جميع الفئات ورتب الوظائف استنادا إلى الاحتياجات المتنوعة للبرامج الفردية. |
La elaboración de programas y planes de estudio que tengan en cuenta las distintas necesidades de los niños y de los jóvenes en general son importantes para la reducción de la tasa de abandono escolar de las mujeres. | UN | ويعد استحداث برامج ومناهج تلبي الاحتياجات المتنوعة والعديدة لﻷطفال ، لصغار السن بشكل عام ، أمرا هاما لخفض معدلات ترك الاناث للمدارس . |
El Relator Especial también subrayó la importancia del Plan de reparaciones colectivas del Perú que constituye un medio importante de satisfacer las diferentes necesidades de los pueblos indígenas afectados por el conflicto armado interno. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء أيضاً على أهمية برنامج التعويضات الجماعية في بيرو، وهو وسيلة مهمة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للشعوب الأصلية المتضررة من النزاع المسلح الداخلي. |
5.7 El objetivo es velar por que todas las políticas de desarrollo social y económico tengan en cuenta las necesidades diversas y cambiantes de las familias y presten el apoyo necesario en particular a las más vulnerables. | UN | ٥-٧ الهدف هو ضمان أن تكون جميع سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية متجاوبة مع الاحتياجات المتنوعة والمتغيرة لﻷسر. وتوفير الدعم الضروري لﻷسر، ولاسيما أضعفها. |