La Sección 4 de la Ley contra el Fraude de 1677 establece que para que una garantía pueda ser ejecutada esta debe haberse formalizado por escrito y estar firmada por una persona. | UN | يشترط القسم 4 من قانون الاحتيالات 1677 أن يكون الضمان في شكل كتابي وممهورًا بتوقيع شخص ما حتى يكون قابلا للإنفاذ. |
Si bien la propiedad del apartamento objeto de venta no se había determinado más que mediante un número, la referencia al inquilino y el hecho de que fuera propiedad del vendedor se consideraron suficientes a efectos de la Ley contra el Fraude. | UN | وبالرغم من أنَّ هوية الوحدة السكنية موضوع البيع لم تميَّز إلا برقم، فإنَّ الإشارة إلى ساكن العقار وكون الوحدة مملوكة للبائع قد اعتُبرا كافيين لأغراض قانون الاحتيالات. |
Se alegó que la Ley contra el Fraude requería un instrumento contractual que las partes hubieran convenido o que tuviera por objeto contener la totalidad de su contrato de caución. | UN | واحتُجَّ بأنَّ قانون الاحتيالات يشترط أن يتضمن الصك التعاقدي الذي اتفقت عليه الأطراف أو انتوته كاملَ عقد الضمان المبرم بينهم. |
Mi consejo es pasárselo al equipo de fraudes. ¿Sí? Teléfono. | Open Subtitles | نصيحتي أن تلقي بالقضية على فريق الاحتيالات هاتف |
Participó en el Simposio sobre lucha contra los fraudes y las estafas financieras, celebrado en marzo de 1997 en Chipre y organizado por la Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos. | UN | شارك في ندوة مكافحة الاحتيالات والتزويرات الاقتصادية التي عقدت في قبرص في آذار 1997 التي نظمتها الخدمات الأمنية السرية الأمريكية. |
Recomendación 4: Se recomienda que se asignen recursos suficientes a la realización de auditorías externas periódicas en cada una de las empresas públicas, para ayudar a mejorar los sistemas de control y a reducir las oportunidades para las actividades fraudulentas (IV03/365/04). | UN | التوصية 4: يوصى بتوفير الموارد الكافية لإخضاع حسابات كل مؤسسة من المؤسسات المملوكة ملكية عامة لمراجعات منتظمة تجريها جهة خارجية للمساعدة بذلك في تحسين نظم الرقابة وسد المنافذ في وجه الاحتيالات (IV03/365/04). |
El Tribunal de Apelación ratificó la decisión del Tribunal de Primera Instancia según la cual un mensaje de correo electrónico se ajustará a la Ley contra el Fraude siempre y cuando su contenido y firma cumplan todos los requisitos previstos en la ley aplicable. | UN | وأكَّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية الذي يقضي بأنَّ رسائل البريد الإلكتروني تفي بأحكام قانون الاحتيالات ما دامت محتوياتها وتوقيعاتها تلبي جميع اشتراطات القانون المطبَّق. |
El vendedor trató de que se desestimara el caso, argumentando, entre otras cosas, que el supuesto derecho de adquisición preferente no era exigible en virtud de la Ley contra el Fraude aplicable, ya que requería que el contrato fuera formalizado mediante documento firmado por escrito, y, en este caso, únicamente había una comunicación por correo electrónico. | UN | وقد طلب البائع رفض الدعوى محتجًّا، بين أمور أخرى، بأنَّ حق الشفعة المزعوم غير قابل للإنفاذ بموجب قانون الاحتيالات المطبَّق، والذي يشترط تدوين العقد في شكل كتابي موقَّع، لأنَّه ليس إلا خطاباً بالبريد الإلكتروني. |
En cuanto a la aplicabilidad de la Ley contra el Fraude a los contratos inmobiliarios, el Tribunal señaló que la enmienda de 1994 a la ley general contra el Fraude tuvo por objeto aclarar que ciertos contratos financieros que cumplieran determinados criterios fueran jurídicamente vinculantes desde el momento en que se alcanzase un acuerdo mediante medios electrónicos de comunicación. | UN | وفيما يخص مدى انطباق قانون الاحتيالات على عقود العقارات، فقد ذكرت المحكمة أنَّ تعديل سنة 1994 على قانون الاحتيالات العام كان يهدف إلى إيضاح أنَّ بعض العقود المالية المشروطة ملزِمةٌ قانونًا منذ لحظة التوصل إلى اتفاق عبر وسائل الخطاب الإلكتروني. |
El Tribunal concluyó que era demasiado tarde para aceptar que una comunicación electrónica no cumplía la ley contra el Fraude en contratos que quedasen fuera del ámbito de aplicación de esa enmienda, dado que el correo electrónico no era una novedad, sino algo omnipresente, tanto en los asuntos personales como comerciales, incluidas las transacciones inmobiliarias. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ الأوان قد فات على القول بأنَّ الخطابات الإلكترونية لا تفي بأحكام قانون الاحتيالات خارج نطاق التعديل، لأنَّ البريد الإلكتروني لم يعد بدعة، وإنمّا بات وجوده في كل مجالات الشؤون الشخصية والأعمال التجارية، بما في ذلك معاملات العقارات. |
El juez indicó que los mensajes de correo electrónico contenían los términos esenciales del contrato, y que las comunicaciones electrónicas cumplían con los requisitos (por escrito y firmadas por la parte que quedaba obligada) en materia de venta de terrenos previstos en la Ley contra el Fraude de New Brunswick (RSNB 1973, c. S-14). | UN | وبيّن القاضي أنَّ رسائل البريد الإلكتروني قد احتوت على البنود الجوهرية للاتفاق وأنَّ الخطابات الإلكترونية تلبي الاشتراطات اللازمة لبيع الأراضي (كونها في شكل كتابي وموقَّعة من قبل الطرف الملزَم) المنصوص عليها في قانون نيوبرونسويك التشريعي بشأن الاحتيالات (R.S.N.B. 1973, c. S-14). |
Seguidamente, pasó a determinar si los mensajes de datos tenían validez legal con arreglo a la Ley contra el Fraude. Tras aplicar el principio de " acumulación " , el Tribunal de Apelación llegó a la conclusión de que los mensajes de correo electrónico constituían un memorando suficiente a efectos de la Ley contra el Fraude, aunque no contuvieran ninguna referencia mutua concreta. | UN | ثم انتقلت المحكمة إلى تقرير ما إذا كانت رسائل البيانات تتوفر لها الشرعية القانونية بموجب قانون الاحتيالات.() وبعد تطبيق مبدأ " الضم " على الادعاءات المختلفة، انتهت محكمة الاستئناف إلى أنَّ رسائل البريد الإلكتروني تمثِّل مذكرة كافية بالمعنى الذي يقصده قانون الاحتيالات، مع أنَّها لم تتضمن أي إحالات محددة من بعضها إلى بعض. |
Se dijo que un rasgo importante de los fraudes bancarios y comerciales era el uso inicial de instrumentos financieros y documentos de transporte legítimos, y la introducción gradual de documentos sin valor ni sentido en transacciones posteriores. | UN | وقيل إن إحدى السمات المميزة في الاحتيالات المصرفية والتجارية هي الاستخدام الأولي لصكوك مالية ومستندات نقل مشروعة، ثم إدخال وثائق لا قيمة لها ولا معنى لها تدريجيا في المعاملات اللاحقة. |
Se observó que organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley han organizado con éxito importantes investigaciones de ese tipo de fraudes, y que la coordinación con organismos encargados del cumplimiento de la ley de todo el mundo suele desempeñar una papel fundamental en la investigación de esos fraudes. | UN | ولوحظ أن أجهزة إنفاذ القوانين الوطنية نجحت في تنظيم تحريات كبرى بشأن هذه الأنواع من الاحتيال، وأن التنسيق بين أجهزة إنفاذ القوانين من مختلف أنحاء العالم يؤدي أحيانا كثيرة دورا أساسيا في التحري عن هذه الاحتيالات. |
58. Un aspecto que debatieron los participantes fue la participación de profesionales, como abogados y contadores, en fraudes comerciales, lo que contribuía considerablemente a su alcance y éxito, y que en muchos lugares los mecanismos de regulación y disciplina no se habían adaptado para ocuparse de los profesionales que habían participado en fraudes comerciales sistemáticos. | UN | 58- وثمة جانب ناقشه المشاركون هو أن ضلوع اخصائيين كالمحامين والمحاسبين في الاحتيالات التجارية يسهم إسهاما كبيرا في توسيع مداها ونجاحها، وأنه لم يجر في العديد من الأماكن تطويع آليات التنظيم والضبط للتصدي للاخصائيين الضالعين في احتيالات تجارية نظمية. |
:: Recomendación 4: Se recomienda que se asignen recursos suficientes a la realización de auditorías externas periódicas en cada una de las empresas públicas, para ayudar a mejorar los sistemas de control y a reducir las oportunidades para las actividades fraudulentas (IV03/365/04) | UN | :: التوصية 4: يوصى بتوفير الموارد الكافية لإخضاع حسابات كل مؤسسة من المؤسسات المملوكة ملكية عامة لمراجعات منتظمة تجريها جهة خارجية للمساعدة بذلك في تحسين نظم الرقابة وسد المنافذ في وجه الاحتيالات (IV03/365/04) |
13. Se planteó el problema de la falta de información suficiente sobre el grado y tipo de fraude que se cometía. | UN | 13- وكانت إحدى المشاكل التي طرحت هي الافتقار لبيانات ملموسة عن نطاق الاحتيالات المرتكبة وأنواعها. |