Con esto se acordará al Programa la prioridad que merece y se ayudará a eliminar los obstáculos y a facilitar la coordinación con otros departamentos; | UN | وسوف يعطي ذلك للبرنامج ما يستحقه من أولوية ويساعد على إزالة الاختناقات وتسهيل التنسيق مع الادارات اﻷخرى؛ |
Se debería realizar un análisis crítico sobre la manera como se podrían eliminar los obstáculos y las restricciones y aprovechar eficazmente las posibilidades de crecimiento. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
Con todo es necesario hacer más tupidas las redes para reducir los estrangulamientos. | UN | غير أن من اللازم تكثيف الاتصالات بين الشبكات للحد من الاختناقات. |
los embotellamientos son sólo un síntoma de este desafío, y son realmente muy, muy incómodos, pero eso es todo. | TED | الاختناقات المرورية هي علامة واحدة من هذا التحدي وهي غير مريحة جدا جدا لكن هذا واقعها |
En la esfera de las dificultades financieras, se reconoció que, si bien existen recursos disponibles y estos ciertamente han aumentado, lo esencial es que la financiación sea predecible y sostenible. | UN | وفي مجال الاختناقات المالية، تم الاعتراف بأنه في الوقت الذي تتوفر الموارد وقد ازدادت بالفعل، فإن القابلية على التنبؤ بالتمويل واستدامته تكتسي أهمية حاسمة تماما. |
Los motivos de la congestión de la distribución son múltiples y complejos. | UN | واﻷسباب التي أدت إلى الاختناقات في التوزيع متعددة ومعقدة. |
La Dirección permitirá superar los cuellos de botella y las demoras en la toma de decisiones. | UN | وسيكون المكتب أداة هامة في التغلب على الاختناقات والتأخيرات في اتخاذ المقررات. |
- ejecución de nuevos proyectos de transporte subregional que contribuyan a aliviar los obstáculos físicos existentes en los corredores actuales de transporte en tránsito; | UN | ● وضع مشاريع نقل جديدة على المستوى دون اﻹقليمي تساعد في تخفيف الاختناقات المرورية في الشبكات الراهنة لممرات النقل العابر؛ |
Por tanto, la Oficina recomendó que se fijaran plazos para el proceso de apelación y otras medidas para superar los obstáculos y aumentar la productividad. | UN | ولذا، فقد أوصى المكتب بوضع أطر زمنية محددة لإجراءات الطعون تقترن بتدابير تهدف إلى إزالة الاختناقات وزيادة الإنتاجية. |
No obstante, para crear un entorno favorable al desarrollo, el Gobierno está decidido a realizar reformas estructurales en el gasto público y la administración financiera, así como a eliminar los obstáculos al desarrollo del sector privado. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة، بغية تهيئة بيئة مناسبة تؤدي إلى تحقيق التنمية، مصمّمة على زيادة الإصلاحات الهيكلية في الإنفاق العام والإدارة المالية، وكذلك إزالة الاختناقات الحاصلة في تنمية القطاع الخاص. |
los obstáculos aduaneros no deben ralentizar la ampliación del comercio. | UN | ويجب أن لا تبطئ الاختناقات في الجمارك ذلك التوسيع. |
Luego, los estrangulamientos en el sector del transporte y la distribución exacerbaron el problema del suministro, a pesar de haberse logrado una cosecha muy buena en el verano de 1995. | UN | ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥. |
Las actividades que dedica la secretaría al transporte, con el fin de superar los estrangulamientos o problemas del sistema, habrán de centrarse principalmente en lo siguiente: | UN | كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي: |
- los estrangulamientos que se han encontrado en el proceso y las estrategias que podrían adoptarse en futuras ruedas; y | UN | ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛ |
El objetivo fundamental era superar los embotellamientos, las rigideces y las imperfecciones del mercado que actuaban como barreras para la motivación de los pueblos. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
El UNICEF puede identificar los embotellamientos y las carencias, para luego guiar a los posibles asociados en su solución. | UN | ويمكن لليونيسيف تحديد الاختناقات والثغرات، ومن ثم إرشاد الشركاء المحتملين للتصدي لها. |
Esto ha sido esencial para determinar y corregir los embotellamientos en el proceso de contratación. | UN | وهذا أمر أساسي في تحديد ومعالجة الاختناقات في عملية استقدام الموظفين. |
Se está intentando reforzar el diálogo entre los dos sectores para resolver las dificultades que existen a distintos niveles de los servicios de tránsito. | UN | وتُبذل جهود حاليا لتعزيز الحوار بين القطاع الخاص والقطاع العام لمعالجة الاختناقات الموجودة في شرائح مختلفة من خدمات النقل العابر. |
Se concertaron Pactos nacionales para hacer frente a las dificultades prácticas que obstaculizan el fortalecimiento de los sistemas de salud en general y la reducción de las disparidades de la cobertura. | UN | ووضعت مواثيق قطرية، لمعالجة الاختناقات لتعزيز النظم الصحية عموما، والحد من أوجه التفاوت في التغطية. |
Los vehículos que causan la congestión pagan una tasa para utilizar las carreteras, pero también se benefician de carreteras menos congestionadas. | UN | وتدفع المركبات التي تتسبب في الاختناقات رسما نظير استخدام الطرق، ولكنها تستفيد أيضا من الطرق الأقل اختناقا. |
Se inició una encuesta de clientes de las oficinas por países para definir y eliminar los cuellos de botella. | UN | وبغية تحديد الاختناقات وإزالتها، شرع في إجراء دراسة استقصائية لعملاء المكاتب القطرية. |
Es evidente que la razón de los atascos no estriba en los procedimientos del Ministerio de Salud del Iraq, sino en las acciones del Comité y las prácticas de algunos de sus miembros. | UN | ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها. |
Es fundamental una estrategia más amplia para asegurar la sostenibilidad de los precios a la vez que se hace frente a los escollos fundamentales de tipo estructural, económico y regulatorio. | UN | ويُعد من الأمور الأساسية وضع استراتيجية أوسع نطاقاً ترمي إلى كفالة استدامة أسعار السلع الأساسية، وفي الوقت نفسه، معالجة الاختناقات الهيكلية والاقتصادية والتنظيمية الدفينة. |
i) El Gobierno del Iraq debería hacer todo lo posible para velar por la distribución puntual de los suministros humanitarios, en particular los suministros médicos, y eliminar todos los impedimentos injustificables que se producen en sus almacenes. | UN | ' ١ ' ينبغي أن تبذل حكومة العراق قصاراها لكفالة التوزيع اﻵني للسلع اﻹنسانية، ولا سيما اللوازم الطبية، وإزالة الاختناقات الحالية وغير المبررة في مستودعاتها. |
Puntos de asfixia son áreas donde está expuesta la fila de autos. | Open Subtitles | أماكن الاختناقات حيث موكب السيّارات ربما يكون بطيئاً أو منصوباً له كمين |