ويكيبيديا

    "الادعاءات التي تفيد بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las denuncias de que
        
    • las denuncias según las cuales
        
    • denuncias que indican que
        
    • denuncias en el sentido de que
        
    • las informaciones según las cuales
        
    • las alegaciones según las cuales este
        
    • de las alegaciones de que
        
    Le transmitió el mensaje de que seguían preocupando al Gobierno de Suecia las denuncias de que el autor había sido víctima de tortura y otros malos tratos durante el período inicial posterior a su regreso a Egipto. UN ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر.
    Le preocupan también las denuncias de que los militares y los agentes del orden suelen infligir torturas y malos tratos a las personas detenidas. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب الادعاءات التي تفيد بأن جنوداً ومسؤولين عن تنفيذ القوانين كثيراً ما يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة على المحتجزين.
    El Gobierno refutó las denuncias de que las tierras disputadas fuesen el único medio de subsistencia del grupo y sostuvo que los tres hombres participaron en un ataque contra la policía que supervisaba la demolición de las casas sobre la propiedad controvertida. UN ودحضت الحكومة الادعاءات التي تفيد بأن الأرض المتنازع عليها كانت تمثل المصدر الوحيد لمعيشة العشيرة، وادعت أن الرجال الثلاثة كانوا مشتركين في شن هجوم على رجال الشرطة الذين كانوا يشرفون على هدم المنازل القائمة على الأرض المتنازع عليها.
    Rogamos comenten las denuncias según las cuales se han admitido como elementos de prueba declaraciones obtenidas bajo tortura. UN ويرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أقوالاً انتُزعت تحت التعذيب قُبلت كأدلة في الإجراءات القضائية.
    21. Si bien la ley prohíbe el castigo corporal de los niños en las escuelas, en el sistema penal y en determinados centros de atención, preocupan al Comité las denuncias que indican que un número elevado de niños son objeto de violencia, abuso o negligencia en la familia y en algunos centros de atención (art. 16). UN 21- رغم أن إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في المدارس والنظام العقابي وبعض أوساط الرعاية مخالف للقانون، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عدداً مرتفعاً من الأطفال يتعرضون للعنف أو الإيذاء أو الإهمال في كنف الأسرة وفي بعض أوساط الرعاية (المادة 16).
    La Representante Especial también está seriamente preocupada por denuncias en el sentido de que en algunos países y situaciones las autoridades han utilizado agentes infiltrados para instigar la violencia en reuniones pacificas y así justificar el uso de medios violentos para dispersar la reunión o efectuar detenciones. UN وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ أيضا إزاء الادعاءات التي تفيد بأن السلطات استعانت في بعض البلدان والمواقع بأفراد متخفين للتحريض على ارتكاب أعمال العنف خلال التجمعات السلمية بغية تبرير استخدام وسائل عنيفة لتفريق التجمعات أو إلقاء القبض على الأشخاص.
    También le inquietan las informaciones según las cuales las inspecciones del trabajo verifican sobre todo la condición de inmigrantes de los trabajadores, más que la seguridad laboral o las condiciones de trabajo (art. 7). UN كما تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عمليات التفتيش تركز على وضع العمال كمهاجرين بدلا من التركيز على السلامة المهنية وظروف العمل (المادة 7).
    Está al tanto de que las organizaciones de la sociedad civil representadas en el consejo consultivo del INM habrían sido consultadas en relación con dicho proyecto de ley, pero observa con preocupación las alegaciones según las cuales este proceso de consulta no habría incluido a otras organizaciones de la sociedad civil que trabajan en el tema migratorio. UN وتدرك اللجنة أن منظمات المجتمع المدني الممثلة في المجلس الاستشاري للمعهد الوطني للهجرة قد شاركت في المشاورات المعقودة بشأن مشروع القانون، لكنها تلاحظ بقلق الادعاءات التي تفيد بأن العملية التشاورية لم تكن مفتوحة أمام منظمات المجتمع المدني الأخرى العاملة في مجال الهجرة.
    El Comité de Derechos Humanos, aunque tenía presente que la delegación lo había desmentido firmemente, expresó preocupación por las denuncias de que el Canadá podía haber cooperado con organismos que recurrían a la tortura para obtener información de personas detenidas en el extranjero. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن كندا قد تكون تعاونت مع وكالات في بلدان أجنبية معروفة بلجوئها إلى التعذيب بهدف انتزاع معلومات من الأفراد المحتجزين، وإن كانت اللجنة قد أعربت عن ارتياحها لنفي كندا هذا الأمر.
    Al Comité también le preocupan las denuncias de que aproximadamente 700 niños palestinos son acusados en virtud de órdenes militares y juzgados anualmente por tribunales militares israelíes y de que, en el 95% de estos casos, las condenas se basaron en confesiones. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك بسبب الادعاءات التي تفيد بأن نحو 700 من الأطفال الفلسطينيين توجه إليهم التهم سنوياً بموجب أوامر عسكرية، وتقوم محاكم عسكرية إسرائيلية بمحاكمتهم، وبأن 95 في المائة من هذه الحالات يُعتمد فيها على الاعترافات كأدلة يُستند إليها في الحكم بالإدانة.
    Al Comité también le preocupan las denuncias de que aproximadamente 700 niños palestinos son acusados en virtud de órdenes militares y juzgados anualmente por tribunales militares israelíes y de que, en el 95% de estos casos, las condenas se basaron en confesiones. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك بسبب الادعاءات التي تفيد بأن نحو 700 من الأطفال الفلسطينيين توجه إليهم التهم سنوياً بموجب أوامر عسكرية، وتقوم محاكم عسكرية إسرائيلية بمحاكمتهم، وبأن 95 في المائة من هذه الحالات يُعتمد فيها على الاعترافات كأدلة يُستند إليها في الحكم بالإدانة.
    Al Comité también le preocupan las denuncias de que aproximadamente 700 niños palestinos son acusados en virtud de órdenes militares y juzgados anualmente por tribunales militares israelíes y de que, en el 95% de estos casos, las condenas se basaron en confesiones. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك بسبب الادعاءات التي تفيد بأن نحو 700 من الأطفال الفلسطينيين توجه إليهم التهم سنوياً بموجب أوامر عسكرية، وتقوم محاكم عسكرية إسرائيلية بمحاكمتهم، وبأن 95 في المائة من هذه الحالات يُعتمد فيها على الاعترافات كأدلة يُستند إليها في الحكم بالإدانة.
    También preocupan al Comité las denuncias de que los niños detenidos por una orden militar no son informados con prontitud, en un idioma que entiendan, de los cargos que existen en su contra y de que pueden permanecer detenidos hasta ocho días antes de ser llevados ante un juez militar. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يطلعوا، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري.
    También preocupan al Comité las denuncias de que los niños detenidos por una orden militar no son informados con prontitud, en un idioma que entiendan, de los cargos que existen en su contra y de que pueden permanecer detenidos hasta ocho días antes de ser llevados ante un juez militar. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يتم إطلاعهم، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري.
    Al Comité le preocupan también las denuncias de que el Estado parte vigila el uso de Internet y bloquea el acceso a algunos sitios web (art. 19). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الدولة الطرف ترصد استخدام الإنترنت وتحول دون الوصول إلى بعض المواقع الشبكية (المادة 19).
    34. Turquía celebró el establecimiento de un mecanismo de investigación independiente bajo dirección judicial de las denuncias de que el Reino Unido estaba implicado en el trato incorrecto de presos retenidos por otros países a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 34- ورحّبت تركيا بفتح تحقيق قضائي مستقل في الادعاءات التي تفيد بأن المملكة المتحدة كان لها ضلع في المعاملة غير الملائمة للمحتجزين الذين اعتقلتهم بلدان أخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Al Comité le preocupan también las denuncias de que el Estado parte vigila el uso de Internet y bloquea el acceso a algunos sitios web (art. 19). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الدولة الطرف ترصد استخدام الإنترنت وتحول دون الوصول إلى بعض المواقع الشبكية (المادة 19).
    12. Sírvase hacer observaciones sobre las denuncias según las cuales más de 70 personas, cuyo paradero se sigue desconociendo, " desaparecieron " en 1991, tras haber sido detenidas y acusadas de colaborar con el Iraq. UN 12- يرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أكثر من 70 شخصا، ممن لا تزال أماكن وجودهم مجهولة حتى الآن، قد " اختفوا " في عام 1991، بعد احتجازهم واتهامهم بالتعاون مع العراق.
    En particular, preocupan al Comité las denuncias según las cuales los abusos más graves serían cometidos por una unidad especial de la policía denominada " Alfi " , encargada de luchar contra la delincuencia urbana y cuyos miembros visten de paisano. UN وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص بشأن الادعاءات التي تفيد بأن وحدة خاصة من الشرطة تسمى " ألفي " ، مكلفة بمكافحة الجرائم في المدن وترتدي ملابس عادية، هي التي ترتكب أخطر التجاوزات.
    21) Si bien la ley prohíbe el castigo corporal de los niños en las escuelas, en el sistema penal y en determinados centros de atención, preocupan al Comité las denuncias que indican que un número elevado de niños son objeto de violencia, abuso o negligencia en la familia y en algunos centros de atención (art. 16). UN (21) رغم أن إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في المدارس وفي إطار النظام العقابي وبعض أوساط الرعاية مخالف للقانون، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عدداً مرتفعاً من الأطفال يتعرضون للعنف أو الإيذاء أو الإهمال في كنف الأسرة وفي بعض أوساط الرعاية (المادة 16).
    72. El Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes expresó preocupación con respecto a las denuncias en el sentido de que un acuerdo de repatriación entre Etiopía y un tercer país podría exponer a los repatriados a un mayor riesgo de que se vulneren sus derechos. UN 72- أعرب المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين عن القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن اتفاقاً وقعته إثيوبيا مع بلد ثالث بشأن الإعادة إلى الوطن قد يعرّض العائدين لخطر انتهاك حقوق الإنسان.
    También le inquietan las informaciones según las cuales las inspecciones del trabajo verifican sobre todo la condición de inmigrantes de los trabajadores, más que la seguridad laboral o las condiciones de trabajo (art. 7). UN كما تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عمليات التفتيش تركز على وضع العمال بصفتهم مهاجرين بدلا من التركيز على السلامة المهنية وظروف العمل (المادة 7).
    Nota que las organizaciones de la sociedad civil representadas en el Consejo Consultivo del INM habrían sido consultadas en relación con dicho proyecto de ley. Sin embargo, observa con preocupación las alegaciones según las cuales este proceso de consulta no habría incluido a otras organizaciones de la sociedad civil que trabajan en el tema migratorio. UN وتدرك اللجنة أن منظمات المجتمع المدني الممثلة في المجلس الاستشاري للمعهد الوطني للهجرة قد شاركت في المشاورات المعقودة بشأن مشروع القانون، لكنها تلاحظ بقلق الادعاءات التي تفيد بأن العملية التشاورية لم تكن مفتوحة أمام منظمات المجتمع المدني الأخرى العاملة في مجال الهجرة.
    El Comité toma nota de la tipificación como delito del consumo de sustancias estupefacientes, en el contexto de la política de tolerancia cero, y de las alegaciones de que el sistema de transacción penal ha servido para extorsionar económicamente a los autores de delitos relacionados con las drogas. UN وتلاحظ اللجنة تجريم تعاطي المخدرات في سياق سياسة عدم التسامح إطلاقاً تجاه المخدرات، وإزاء الادعاءات التي تفيد بأن نظام المساومة القضائية يستخدم لابتزاز الأموال من مرتكبي جرائم المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد