Por lo tanto, el Gobierno desmiente todas las denuncias de malos tratos. | UN | وتبعاً لذلك تنفي الحكومة كل الادعاءات القائلة بحدوث معاملة سيئة. |
Se dice que se ha abandonado una investigación sobre las denuncias de que Sahhaydar se había resistido a la autoridad policial. | UN | وقيل إن التحقيق في الادعاءات القائلة بأن شاه حيدر قاوم سلطات الشرطة قد أُلغي. |
Por tanto, las denuncias de tortura deben investigarse y enjuiciarse con diligencia para evitar que se instaure una cultura de impunidad e indiferencia. | UN | ولذلك، ينبغي التحقيق في الادعاءات القائلة بوقوع تعذيب ومقاضاة الجناة بكل همة تفادياً لإرساء أسس ثقافة الإفلات من العقاب واللامبالاة. |
El Grupo de Supervisión no ha hallado pruebas que sustenten las acusaciones de un apoyo directo de Eritrea a Al-Shabaab en el transcurso de su mandato actual. | UN | ولم يجد فريق الرصد في أثناء ولايته الراهنة أية أدلة تدعم الادعاءات القائلة بوجود دعم إريتري مباشر لحركة الشباب. |
Quien haya seguido esas deliberaciones de cerca advertirá que las acusaciones de que las deliberaciones en la Convención Nacional fueron orquestadas por el Gobierno no es más que una evidente mentira. | UN | وسيدرك كل من يتتبع هذه المداولات عن قرب أنها تكذب بوضوح الادعاءات القائلة بأن المداولات الجارية في المؤتمر الوطني مداولات تسيرها الحكومة على هواها. |
A. las alegaciones de masacres cometidas por los rebeldes | UN | ألف - الادعاءات القائلة بحدوث مذابح ارتكبها الثوار |
Si bien hay informes confirmados sobre mujeres violadas o víctimas de agresión sexual, no hay pruebas que sustenten las afirmaciones de que existen campamentos donde se practica la violación. | UN | ورغم وجود إفادات محققة عن اغتصاب نساء والاعتداء عليهن جنسياً، لا توجد أي أدلة تؤكد صحة الادعاءات القائلة بوجود معسكرات مخصصة للاغتصاب. |
Los Estados tienen el deber impuesto por el derecho internacional de investigar las denuncias de violaciones. | UN | وعلى الدول بموجب القانون الدولي واجب التحقيق في الادعاءات القائلة بارتكاب انتهاكات. |
Los Estados tienen el deber impuesto por el derecho internacional de investigar las denuncias de violaciones. | UN | وعلى الدول بموجب القانون الدولي واجب التحقيق في الادعاءات القائلة بارتكاب انتهاكات. |
Sírvanse comentar las denuncias de que muchas de esas personas fueron detenidas debido a sus opiniones políticas. | UN | فهل قُدّمت تعويضات إلى أي منهم؟ يرجى التعليق على الادعاءات القائلة إن هؤلاء الأفراد إنما احتجزوا بسبب آرائهم السياسية. |
La investigación está analizando las denuncias de que uno o varios miembros del personal hayan utilizado indebidamente su cargo para influir en el proceso de contratación. | UN | وينظر التحقيق في الادعاءات القائلة بأن واحدا أو أكثر من الموظفين أساء استخدام منصبه للتأثير على عملية التوظيف. |
Según el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, los Estados partes deben investigar de buena fe todas las denuncias de violaciones del Pacto que se formulen en su contra y poner a disposición del Comité toda la información con que cuenten. | UN | إذ يتعين على الدولة الطرف، بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، التحقيق، بحسن نية، في جميع الادعاءات القائلة بانتهاك العهد التي وجهت ضدها وموافاة اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لديها. |
La Comisión recibió información independiente de que las autoridades del Zaire habían investigado las denuncias de que residentes rwandeses de los campamentos habían estado reclutando jóvenes de los campamentos para que recibieran adiestramiento clandestino y llevaran a cabo otros objetivos militares. | UN | وعلمت اللجنة بنفسها أن السلطات الزائيرية قد حققت في الادعاءات القائلة بأن هناك مقيمين روانديين بالمخيمين قد اضطلعوا بتجنيد شبان من هذين المخيمين في أعمال التدريب السرية وفي سائر اﻷغراض العسكرية. |
Particularmente preocupantes son las denuncias de que, en 1997 y 1998, ha habido en el norte del Afganistán grandes matanzas y otras violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, que han sido cometidas por todas las partes implicadas en el conflicto. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص، الادعاءات القائلة بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت، خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، في شمالي أفغانستان عمليات قتـل جماعــي وانتهاكات جسيمة أخرى لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La Cumbre acogió complacida la iniciativa de mediación del Gobierno sudafricano, que tuvo como resultado el establecimiento de un comité de expertos de la SADC encargado de examinar la efectividad de las acusaciones de fraude en las elecciones. | UN | ورحب المؤتمر بمبادرة الوساطة بقيادة حكومة جنوب أفريقيا والتي أسفرت عن إنشاء لجنة خبراء تابعة للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي للتحقيق في صحة الادعاءات القائلة بحدوث تزوير في الانتخابات من عدمه. |
Los Estados Miembros que contribuyan efectivos a las operaciones de mantenimiento de la paz no sólo deberán acatar el código de conducta sino que deberán investigar todas las acusaciones de violaciones de esta índole y enjuiciar a los que se haya hallado culpables. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء التي تساهم بجنود في عمليات حفظ السلام ليس فقط الالتزام بمدونة سلوك، وإنما أيضا التحقيق في جميع الادعاءات القائلة بوقوع انتهاكات من هذا القبيل ومقاضاة المسؤولين عنها. |
las acusaciones de que durante la fase de instrucción se habían empleado métodos no autorizados contra él resultaron ser infundadas. | UN | وقد تبين أن الادعاءات القائلة إنه قد استُخدمت ضده خلال التحقيق السابق للمحاكمة أساليب غير مأذون بها هي ادعاءات لا أساس لها. |
La protección de los refugiados es una de las misiones del ACNUR, por lo que la delegación estadounidense celebra la forma en que se tratan las alegaciones de explotación sexual contra miembros del personal del ACNUR. | UN | 66 - وقال إن حماية اللاجئين هي من مهمة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ويعرب الوفد الأمريكي عن اغتباطه لطريقة التعامل مع الادعاءات القائلة بالاستغلال الجنسي والموجهة إلى موظفي المفوضية. |
También se insta al comité interdisciplinario establecido por el Gobierno a que informe a la mayor brevedad posible sobre las alegaciones de que elementos de las fuerzas de seguridad del Gobierno están apoyando el reclutamiento forzado de niños por la facción Karuna del partido Tamil Makkal Viduthalai Pulikal. | UN | ويحث التقرير أيضا اللجنة المتعددة الاختصاصات التي أنشأتها الحكومة على تقديم تقرير في أقرب وقت ممكن عن الادعاءات القائلة بأن عناصر من القوات الأمنية الحكومية تدعم فصيل كارونا تاميل ماكال فيدوتالاي بوليغال في عمليات التجنيد الإجباري للأطفال التي يقوم بها. |
El Gobierno no refutó las alegaciones de que el Sr. Omar había sido declarado culpable y condenado a una pena de prisión severa y desproporcionada, tras un juicio sumario que no respetó las debidas garantías procesales de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولم تعترض الحكومة على الادعاءات القائلة إن السيد عمر أُدين وحُكم عليه بعقوبة سجن قاسية وغير متناسبة، بعد محاكمة موجزة لم تراع الإجراءات الواجبة التطبيق وفقاً للقانون الدولي. |
Si bien había informes confirmados sobre mujeres violadas o víctimas de agresión sexual, no había pruebas que sustentasen las afirmaciones de que existían campamentos donde se practicaba la violación. | UN | وفي حين أن هناك تقارير مؤكدة عن اغتصاب النساء والاعتداء الجنسي عليهن، لا توجد أدلة تدعم الادعاءات القائلة بوجود مراكز للاغتصاب. |
c) Investigue las informaciones sobre pagos realizados por funcionarios del Gobierno a solicitantes de asilo para persuadirlos de que abandonen el Estado parte, y para evadir la obligación de evaluar a fondo la solicitud de asilo correspondiente; | UN | (ج) التحقيق في الادعاءات القائلة بتقديم مدفوعات من موظفين حكوميين إلى ملتمسي اللجوء لإقناعهم بمغادرة الدولة الطرف من أجل تجنب الاضطرار إلى إجراء تقييم متعمق لطلب اللجوء المعني؛ |