Las medidas que se están adoptando para mitigar el hacinamiento en los campamentos también servirán para mejorar la seguridad. | UN | كما أن التدابير التي يجري اتخاذها لتخفيف الازدحام في مواقع المخيمات سوف تحسﱢن من الحالة اﻷمنية. |
Mediante la construcción de nuevas prisiones se debería aliviar el hacinamiento en las cárceles, especialmente en los cachots, donde las condiciones son deplorables. | UN | ويجب، عن طريق بناء السجون، العمل على تخفيف الازدحام الذي تشهده مراكز الاحتجاز خاصة حيث تكون شروط الحبس سيئة للغاية. |
El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
También presenta algunos inconvenientes, entre ellos el de extrapolar la situación presente y el riesgo que encierra de incrementar la congestión, la contaminación, el consumo de energía, etc. | UN | وله أيضا بضعة عيوب منها: انه يستقرئ الحالة الحاضرة وقد يؤدي الى زيادة في الازدحام والتلوث واستهلاك الطاقة وما الى ذلك. |
En el centro de las ciudades, la congestión ha reducido drásticamente la velocidad media en las arterias principales, originando pérdidas económicas y aumentos sustanciales de las emisiones, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وقد أدى الازدحام في مراكز المدن الى انخفاض حاد في متوسط السرعة على الطرق الرئيسية، واسفر ذلك عن خسائر اقتصادية وزيادات كبيرة في الانبعاثات، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية سواء بسواء. |
Si uno puede reducir algo el tráfico, la congestión bajará mucho más rápido de lo que pueda creerse. | TED | حينما تتمكن من خفض حركة المرور، بالتالي ينخفض الازدحام بشكل سريع غير متوقع. |
El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
El hacinamiento en las cárceles es otro motivo de intranquilidad para el Comité. | UN | كما يعتبر فرط الازدحام في السجون من المسائل اﻹضافية التي تستدعي قلق اللجنة. |
Asimismo, la situación se vio agravada por el hacinamiento en los campamentos de nuevas personas desplazadas en las partes más seguras de la ciudad. | UN | كما أدى الازدحام في معسكرات المشردين الجديدة في أجزاء المدينة اﻷكثر أمانا إلى تفاقم الحالة. |
Considerando que el hacinamiento causa toda clase de problemas, incluidas las dificultades que ello supone para el personal penitenciario recargado de trabajo, | UN | وإذ يرون أن الازدحام يسبب مجموعة متنوعة من المشاكل، تشمل صعوبات بالنسبة للموظفين المرهقين بالعمل، |
A pesar de que se lograron avances en la construcción y la habilitación de locales, por falta de fondos y de locales fue necesario ubicar a muchas de las escuelas en locales alquilados no adecuados, en condiciones de hacinamiento, o que requerían mantenimiento. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز في مجال تشييد المدارس والارتقاء بها، أدى النقص في اﻷموال واﻷماكن الى إقامة العديد منها في مبان مستأجرة غير ملائمة، أو الى كونها تعاني من الازدحام الشديد، أو في حاجة الى الصيانة. |
Muchas de ellas hacía dos años que estaban en aquellas increíbles y atroces condiciones de hacinamiento y saneamiento. | UN | وكان عدد كبير منهن قضى قرابة السنتين في هذا الازدحام الذي لا يصدق وهذه الشروط الصحية الفظيعة. |
Es preciso abordar urgentemente el problema del hacinamiento. | UN | ومن الضروري التصدي لمشكلة الازدحام على وجه السرعة. |
La congestión impone costos elevados que obedecen al deterioro de la productividad, pues entraña una pérdida de tiempo en esperas improductivas durante los atascos del tránsito. | UN | ويتسبب الازدحام في تكاليف هامة من ناحية اﻹنتاجية: فهو يستهلك وقتا نظرا للانتظار العقيم عند انسداد حركة المرور. |
Se puso en marcha un proyecto financiado por la Agencia Europea de Reconstrucción para aliviar la congestión del puesto fronterizo de Blace. | UN | وبدأ مشروع تموله الوكالة الأوروبية للتعمير، من أجل تخفيف حدة الازدحام عند نقطة بلاسي الحدودية. |
Los equipos nuevos contribuirían a reducir la actual congestión del puerto. | UN | وتوفير معدات جديدة من هذا القبيل سيسهم في تقليل الازدحام الحالي في الميناء. |
El observador de Turquía subrayó que el Programa se había establecido para reducir la congestión y facilitar la labor de las misiones permanentes. | UN | 37 - وشدّد المراقب عن تركيا على أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية قد فُرض لتخفيف الازدحام وتيسير عمل البعثات الدائمة. |
:: Sistema de transporte: Se han formulado 30 proyectos de transporte, para atenuar la actual congestión del tráfico y prever su expansión futura. | UN | :: شبكات النقل: ثلاثون مشروعا للنقل ترمي إلى تخفيف حدة الازدحام الحالي في حركة المرور وتوفير إمكانيات التوسع مستقبلا. |
Y no había manera de controlar el tráfico alrededor del sitio. | TED | ولم تكن هناك طريقة للتعامل مع الازدحام المروري في أرجاء الموقع |
Se amplió el espacio de oficinas mediante la construcción de contenedores adquiridos localmente para aliviar el congestionamiento del complejo del cuartel general de la UNMIN en Katmandú. | UN | وتم توسيع مساحة المكاتب عن طريق بناء حاويات مشتراة محليا للتقليل من الازدحام المفرط في مجمع مقر البعثة في كتماندو. |
El flujo de población hacia la capital está causando serios problemas de presión demográfica, como la superpoblación y el aumento de barrios de tugurios en Funafuti. | UN | ويؤدي نزوح السكان إلى العاصمة إلى قضايا ضغط سكاني خطيرة، مثل الازدحام الشديد وزيادة المساكن العشوائية في فونافوتي. |
Reducción del índice de sobrepoblación en el Sistema Estatal Penitenciario de Baja California | UN | خفض الازدحام في نظام السجون في ولاية باخا كاليفورنيا |
Me puede disparar desde en cualquier parte entre la multitud. | Open Subtitles | بامكانه أن يطلق النار علي من أي مكان في هذا الازدحام |
Bueno, esto lo decide. No me voy a quedar en un atasco. | Open Subtitles | حسنا، هذا يقرر الأمر لن أبقى في الازدحام |