El número de personas que viven en una pobreza absoluta continúa aumentando. | UN | فعدد البشر الذين يعيشــون في فقر مــدقع آخــذ في الازدياد. |
Aunque la proporción de hombres que cumplen horarios alternados se ha mantenido relativamente estable en el curso de los años, la de mujeres está aumentando. | UN | وفي حين أن نسبة الرجال العاملين بنظام النوبات ظل مستقرا نوعا ما عبر السنين، فهذه النسبة آخذة في الازدياد لدى النساء. |
Esperamos que, no obstante lo anterior, el número de contribuyentes continúe en aumento. | UN | ومع هذا، فإننا نأمل أن يستمر عدد البلدان المساهمة في الازدياد. |
Estas cifras dan cierta indicación del pronunciado aumento del número de intercepciones de intentos de contrabando y decomisos. | UN | وتبين هذه اﻷرقام الى حد ما، الازدياد الحاد في حالات اعتراض محاولات التهريب وفي المصادرات. |
La brecha entre los países desarrollados y aquellos en desarrollo ha continuado creciendo. | UN | ولقد استمرت الفجوة ما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في الازدياد. |
Gracias a estos esfuerzos está aumentando el número de países que utilizan los servicios de tránsito de China. | UN | وبفضل هذه الجهود، فإن عدد البلدان التي تستخدم خدمات المرور العابر الصينية آخذ في الازدياد. |
A pesar de la disminución del consumo experimental de drogas, los daños que causa todavía pueden seguir aumentando. | UN | ورغم الإقلال من تجربة المخدرات، قد يظل الأذى الذي يتسبب فيه تعاطي المخدرات في الازدياد. |
Si su evolución sigue la tónica de los servicios análogos de otras organizaciones internacionales, esta cifra seguirá aumentando. | UN | وإذا كُررت تجربة خدمات أمين المظالم في المنظمات الدولية الأخرى، سيستمر هذا الرقم في الازدياد. |
En efecto, la incidencia del VIH/SIDA en las mujeres ha venido aumentando recientemente. | UN | والواقع أن معدل إصابة النساء بالفيروس والإيدز آخذ مؤخرا في الازدياد. |
Algunos comercios han fracasado y otros se han iniciado, pero el número total sigue aumentando. | UN | وقد فشلت بعض المشاريع وبدأ غيرها، ولكن عدد المشاريع الإجمالي مستمر في الازدياد. |
El número de divorcios debidos a la violencia en el hogar está aumentando. | UN | وأضافت أن عدد حالات الطلاق بسبب العنف العائلي آخذ في الازدياد. |
La tasa anual de aumento de la matriculación de niñas fue del 5% en el período 1990-1997, mientras que la de niños fue de menos del 5%. | UN | وبلغ معدل التسجيل السنوي 5 في المائة في الفترة من 1990 إلى 1997. إلا أن معدل الازدياد للذكور قل عن 5 في المائة. |
La incidencia del cáncer cervical y del cáncer de mama va en aumento. | UN | :: حالات الإصابة بسرطان عنق الرحم وسرطان الثدي آخذة في الازدياد. |
Cabe encomiar a la ONUDI por el aumento registrado en la prestación de cooperación técnica por funcionario y su efecto multiplicador. | UN | وقال ان اليونيدو تستحق الثناء على الازدياد في معدل انجاز التعاون التقني بالنسبة لكل موظف، وفي مردود الأموال. |
El aumento de las contribuciones voluntarias a la Organización demuestra que las medidas adoptadas para definir mejor sus puntos fuertes han dado fruto. | UN | فقد بيّن الازدياد في المساهمات الطوعية المتبرّع بها إلى المنظمة أن الخطوات التي تمت لتحسين تعريف مواطن قوتها قد أثمرت. |
La caña de azúcar apenas ocupa el 1% de la tierra de cultivo de nuestro país, con un aumento de la productividad. | UN | فمحاصيل قصب السكر لا تغطي سوى 1 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة في البلد، والإنتاج آخذ في الازدياد. |
En el sector municipal, la representación de las mujeres continúa creciendo lentamente. | UN | ٣٧٧ - في قطاع البلديات، يواصل تمثيل المرأة الازدياد ببطء. |
La representación global de las mujeres en las autoridades del Estado ha aumentado a ritmo constante desde 2005, alcanzando el 45% en 2008. | UN | وأخذ التمثيل الكلي للمرأة في السلطات الحكومية في الازدياد باطراد منذ عام 2005، وبلغت نسبته 45 في المائة عام 2008. |
Un número cada vez mayor de países está experimentando una expansión económica notable. | UN | وإن عدد البلدان التي تشهد توسعا اقتصاديا بارزا آخذ في الازدياد. |
La tendencia a aumentar la brecha en las personas de más de 40 años se mantiene en este año. | UN | وفي هذا العام استمر اتجاه الفرق إلى الازدياد لدى الأشخاص الذين تزيد أعمارهم على 40 عاما. |
aumenta tanto el número de los países que crean programas de investigación como el de los turistas que desean visitar la Antártida. | UN | ذلك أن عدد البلدان التي تقيم برامج بحثية وعدد السواح الراغبين في زيارة أنتاركتيكا آخذ في الازدياد. |
Para responder a la creciente demanda, la producción de tabaco ha seguido aumentando y ha alcanzado gran importancia económica. | UN | استجابة للطلب المتزايد، استمر انتاج التبغ على الازدياد واكتسب أهمية اقتصادية كبيرة. |
478. La producción de otros cultivos arrojó también tendencias crecientes, con una tasa media de crecimiento del 1,46 por ciento. | UN | ٨٧٤- وسجل الانتاج في المحاصيل اﻷخرى ميلاً الى الازدياد بمعدل نمو بلغ في المتوسط ٦٤,١ في المائة. |
Igualmente, el Relator expresó su preocupación por el alarmante incremento de denuncias recibidas durante el año en curso, que casi se duplicaron respecto a años anteriores. | UN | وأعرب المقرر الخاص كذلك عن قلقه إزاء الازدياد المخيف للادعاءات التي تلقاها خلال العام الحالي والتي تضاعف عددها قياساً إلى اﻷعوام السابقة. |
La libertad de movimiento de la UNPROFOR se ve cada vez más limitada. | UN | ولا يزال الحد من حرية تنقل قوة الحماية آخذا في الازدياد. |
La piratería y los robos a mano armada en el mar aumentan. | UN | فأعمال القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر آخذة في الازدياد. |
Se estima que la proporción de esos hogares alcanza el 20% y se está incrementando. | UN | وتقدر نسبة هذه الأسر المعيشية بـ 20 في المائة وهي آخذة في الازدياد. |
Por lo tanto, el total de las emisiones del transporte registra una tendencia constante al alza. | UN | ولذلك، يتجه اجمالي الانبعاثات من وسائل النقل الى الازدياد باستمرار. |