He entendido al menos el 30 por ciento de la crisis financiera, y ¿adivina qué conseguí con eso? | Open Subtitles | انا عرفت على الاقل ثلاثين بالمائة من الازمة المالية وخمني ما الذي اكتشفته من ذلك ؟ |
La tercera razón para temerle a la confianza de los banqueros de que la tarea regulatoria está completa es que una vez que lo crean, se comportarán en consecuencia -menos temerosos del fracaso y, por consiguiente, dispuestos a asumir más riesgos-. Parece que eso es lo que sucedió antes de la crisis financiera, y no existe ninguna razón comercial o psicológica para pensar que no volverá a suceder. | News-Commentary | ان السبب الثالث وراء الشعور بالقلق من ثقة المصرفيين بإن المهمة التنظيمية قد اكتملت هو انه عندما يؤمنون بذلك فسوف يتصرفون على هذا الاساس أي انهم سوف يشعرون بخوف اقل من الفشل وهكذا سوف يكونوا راغبين بأخذ مخاطرة اكبر وهذا يبدو ما حصل قبل الازمة المالية ولا يوجد سبب تجاري او نفسي للاعتقاد ان ذلك لن يحصل مجددا. |
Es por ello que, a pesar del daño que sufrió su reputación a raíz de la crisis financiera de 2008, Greenspan conserva una enorme credibilidad entre todos los que tienen la esperanza de ver una política económica racional en Estados Unidos. Si va a haber en el lado republicano contrapartes sensatas con quienes negociar, Greenspan debería ser quien encabece dicho grupo. | News-Commentary | ولهذا السبب وبالرغم من الضرر الذي لحق بسمعته في اعقاب الازمة المالية لسنة 2008 ما زال جرينسبان يحتفظ بمصداقية كبيرة بين اولئك الذين يأملون في رؤية سياسة اقتصادية عقلانية في امريكا. لو اصبح هناك شركاء عقلانيون في المفاوضات مع الجانب الجمهوري فإنه يتوجب على جرينسبان قيادتهم . |
En 1997 únicamente las empresas chinas emitieron 3.200 millones de dólares en ADR, pero el monto de las emisiones en 1998 apenas ascendió a 400 millones de dólares, ya que la crisis financiera de Asia socavó la confianza de los inversionistas en las acciones de los mercados emergentes. | UN | وفي عام ٧٩٩١ وحده، أصدرت الشركات الصينية ما قيمته ٢,٣ بليون دولار من صكوك اﻹيداع، غير أن قيمة اﻹصدارات في عام ٨٩٩١ كانت ٤,٠ بليون دولار فقط، ﻷن الازمة المالية اﻵسيوية أضعفت ثقه المستثمر في أسهم اﻷسواق الناشئة. |
BRUSELAS – El propósito del euro fue la creación de mercados financieros plenamente integrados; no obstante, desde el inicio de la crisis financiera mundial en el año 2008, los mercados están siendo renacionalizados. Por lo tanto, el futuro de la eurozona depende de manera crucial de si esa tendencia continúa o si los mercados financieros de Europa van a integrarse plenamente. | News-Commentary | بروكسل- ان الهدف من اليورو هو خلق اسواق مالية متكاملة تماما ولكن منذ بدء الازمة المالية العالمية سنة 2008 اخذت الاسواق باستعادة الصبغة الوطنية وعليه فإن مستقبل منطقة اليورو يعتمد بشكل حاسم على استمرارية هذا النزعة أو بإن تصبح الاسواق المالية الاوروبية متكاملة تماما ولكن أي من هذه النتائج سوف يكون افضل من التواجد في ما بين الاثنين اي لا سمك ولا طير وللاسف يبدو ان منطقة اليورو ذاهبة في ذلك الاتجاه. |
Esto era así antes de la erupción de la crisis financiera mundial en 2008, pero la crisis y sus repercusiones (incluidos los elevados y prolongados niveles de desempleo) han empeorado las cosas. A pesar de unas pocas excepciones notables en el norte de Europa y partes de Latinoamérica, el aumento de la desigualdad ha afectado tanto al mundo desarrollado como a los países en desarrollo. | News-Commentary | لقد كان الوضع كذلك قبل الازمة المالية العالمية سنة 2008 ولكن الازمة وما تبعها (بما في ذلك مستويات اعلى ولفترات طويلة من البطالة ) قد جعلت الامور تزداد سوءا وبالرغم من بعض الاستثناءات البارزة في شمال اوروبا واجزاء من امريكا اللاتينية فإن ارتفاع انعدام المساواة قد اثر على الدول المتقدمة والدول النامية على حد سواء. |