- ¿Qué podemos hacer sobre la crisis? | Open Subtitles | ما الذى نستطيع عمله حول هذه الازمه فى اعتقادك |
Concentrémonos en lo bueno que nos depara el futuro cuando termine la crisis. | Open Subtitles | الفكرة هي التركيز على الأشياء الجيده التي ستحدث في المستقبل بعد أنتهاء الازمه |
De hecho, volvamos atrás y veamos lo que causó esta crisis, porque el consumidor, todos nosotros, en nuestra vida diaria, contribuimos en gran medida al problema. | TED | لنعد للوراء ونبحث عن سبب الازمة في الحقيقه سبب هذه الازمه اننا نحن المستهلكون ساهمنا بجزء كبير من المشكلة من خلال حياتنا اليوميه. |
Sé que todos están alterados por la crisis. | Open Subtitles | انا اعرف انكم منزعجون بسسب هذه الازمه |
Entonces la crisis de Oriente Medio puede ser resuelta con... | Open Subtitles | ...اذاً الازمه في الشرق الاوسط يمكن ان تحل بواسطة |
¡Qué crisis de mediana edad la tuya! | Open Subtitles | كيف تلك الازمه الحرجه منتصفه في حياتك |
Un poco tarde para darse cuenta de que esto es una crisis. | Open Subtitles | متأخر قليلا اعترافك بهذه الازمه |
Mi madre me ha contado lo de la crisis en Escocia. | Open Subtitles | أمي أخبرتني بشأن الازمه في أسكوتلاندا |
La clave para poner fin a la crisis europea es un plan de estímulo que aborde las deficiencias tanto del lado de la oferta como de la demanda. Es por eso que la reticencia de Alemania a ayudar a encontrar una manera de financiar la agenda propuesta de inversión europea -que, por un tiempo limitado, financiaría una inversión privada productiva- es un error. | News-Commentary | ان مفتاح انهاء الازمه الاوروبيه هو خطة تحفيز تتعامل مع أوجه القصور فيما يتعلق بالعرض والطلب ولهذا السبب فإن رفض المانيا المساعده في ايجاد طريقه لتمويل اجندة الاستثمار الاوروبيه المقترحه – والتي ولمده محدده سوف تمول الاستثمار الخاص الانتاجي –هو خطأ. |
El año siguiente estalló la crisis financiera, lo que convenció a Putin de que su evaluación había sido profética. En su opinión, la crisis era una prueba de que la época del dominio mundial por parte de los Estados Unidos había concluido. | News-Commentary | وفي السنة التي تليها وقعت الازمه الماليه مما اقنع بوتين ان تقييمه كان صحيحا فالازمه حسب وجهة نظره هي دليل على ان ايام امريكا كقوة مهيمنه عالميه قد انتهت . |
Europa necesitó más de un año para hacer lo que todo el mundo sabía que se debía hacer para contener la crisis griega y aún puede no ser suficiente, pues las medidas aprobadas no constituyen el compromiso transparente y a largo plazo de restablecer la hacienda griega que desean los mercados. | News-Commentary | لقد استغرق الامر اكثر من سنة قبل ان تقوم اوروبا بعمل ما كان الجميع يعرفون انه يتوجب عمله من اجل احتواء الازمه اليونانية ومن الممكن ان لا يكون ذلك كافيا فالاجراءات التي تم اعتمادها لا تعطي الالتزام الشفاف والطويل المدى الذي تريده الاسواق باستعادة عافية الوضع المالي لليونان. |
Así, pues, en la cumbre de Brisbane se debe volver al activismo que se mostró en 2008 y 2009, en el momento culminante de la crisis financiera. Deberían encabezarlo los Estados Unidos y otras economías avanzadas y apoyarlo las más importantes economías en ascenso. | News-Commentary | وعليه فإن قمة بريزبين بحاجة لاعادة اكتشاف الدور النشط الذي قدمته في عامي 2008 و2009 خلال ذروة الازمه الماليه علما انه يتوجب على الولايات المتحده الامريكيه وغيرها من الاقتصادات المتقدمه وبدعم من الاقتصادات الناشئه الرئيسه ان تلعب دورا قياديا. |
Alemania ha reducido radicalmente su índice de desempleo en la última década, incluso durante la crisis económica. Tras años de un alto desempleo estructural de largo plazo, a partir de 2003 el país llevó a cabo una serie de reformas, entre las que se incluía la del ámbito laboral, que convirtieron a su economía en una de las más destacadas de la UE. | News-Commentary | لقد تمكنت المانيا من تخفيض معدل البطالة بشكل جذري في العقد الاخير وحتى خلال الازمه الاقتصاديه وبعد سنوات من البطاله الهيكليه المرتفعه والطويلة الاجل قامت البلاد بتطبيق سلسلة من اصلاحات سوق العمل وغيرها من الاصلاحات ابتداء من سنة 2003 حيث تمكنت من تحويل اقتصادها الى واحدا من افضل اقتصادات الاتحاد الاوروبي من حيث الاداء. |
Una razón por la que la crisis de Ucrania ha resultado tan difícil de superar es la de que sus raíces se extienden mucho más allá de las fronteras del país. Para encontrar una solución auténtica, habrá que resolver una disputa entre Rusia y Occidente que data del decenio de 1990, antes de que el Presidente de Rusia, Vladimir Patín, llegara al poder. | News-Commentary | لقد اثبتت الازمه في اوكرانيا ان من الصعب جدا تجاوزها علما ان احد الاسباب وراء ذلك هو ان جذورها تمتد الى ما هو ابعد من حدود البلاد فايجاد حل حقيقي سوف يتطلب تسوية نزاع بين روسيا والغرب يعود الى التسعينات وقبل وصول الرئيس الروسي فلاديمير بوتين للحكم . |
Antes de la crisis financiera de 2008, todas estas políticas hubieran sido menospreciadas como intervenciones injustificadas en los mercados financieros. De hecho, en 2005, cuando uno de nosotros (Werner) recomendó esas políticas para evitar las «reiteradas crisis bancarias», enfrentó críticas vehementes. | News-Commentary | قبل الازمه الماليه سنة 2008 كان سيتم الاستخفاف بتلك السياسات حيث كان سيتم اعتبارها كتدخلات لا مبرر لها في الاسواق الماليه وفي سنة 2005 عندما أوصى واحد منا (فيرنر) بمثل هذه السياسات لمنع الازمات المصرفيه المتكرره لقي نقدا لاذعا. |
Mientras los países desarrollados se hundían en crisis de deuda, con una caída de los valores de los activos y una reducción de los tipos de cambio, el poder adquisitivo internacional de China creció. Esto, junto con el estímulo de Wen, impulsó considerablemente la inversión y las capacidades de financiación de China. | News-Commentary | في الوقت نفسه فإن الازمه الماليه العالميه قد ادت الى حدوث تحول في السعر النسبي للأصول حول العالم وبينما وقعت الدول المتقدمة في ازمات الديون مع تناق�� قيمة الاصول وتناقص اسعار الصرف زادت القوه الشرائيه العالميه للصين وهذا الى جانب تحفيز وين أدى الى تعزيز قدرات الصين الاستثماريه والتمويليه بشكل كبير . |
El continuo desarrollo de China exige que siga ampliando su capacidad e influencia en materia de asistencia extranjera. La crisis económica global aceleró considerablemente el cronograma para este proceso, obligando a los líderes de China a impulsarlo simultáneamente con la transformación estructural de la economía. | News-Commentary | ان استمرار تطور الصين يتطلب ان تستمر في الاستثمار في توسيع قدراتها وتفوذها فيما يتعلق بالمساعدة الخارجيه. ان الازمه الاقتصاديه العالميه عملت على تسريع الجدول الزمني لهذه العمليه بشكل كبير مما اجبر القادة الصينيين على متابعتها بشكل متزامن مع التحول الهيكلي للاقتصاد وفي هذا الخصوص فلقد اعطى وين لي عصا السبق بشكل لا يقدر بثمن . |
FRÁNKFURT – Alemania ha capeado la crisis financiera mucho mejor que la mayoría de sus vecinos. Hoy este país, que en época tan reciente como 1999 estaba considerado el enfermo de Europa, cuenta con la economía más fuerte del continente, cuyas exportaciones representan la cuarta parte, aproximadamente, de sus exportaciones. | News-Commentary | فرانكفورت – لقد استطاعت المانيا ان تتحمل الازمه الماليه بطريقة افضل بكثير من جاراتها. ان المانيا والتي كانت تعتبر رجل اوروبا المريض حتى سنة 1999 تعتبر اليوم اقوى اقتصاد بالقارة وتشكل حوالي ربع صادراتها. ان معدل البطالة فيها والذي يقل عن 5% هو نصف المعدل الاوروبي . لقد تم تحقيق التوازن في الميزانيه الفيدراليه للمرة الاولى منذ عشر سنوات. |
Me pregunto entonces ¿qué habría pasado si quienes entendían la naturaleza de la crisis y los que no la entendían se hubieran visto obligados a presentar sus opiniones a Bernanke en privado? Si Bernanke hubiera dicho “vamos a hacer esto” en lugar de buscar un consenso –es decir, si la Reserva de Bernanke hubiera sido como la vieja Reserva– ¿se habrían tomado mejores decisiones de política monetaria en 2008? | News-Commentary | لذا وجدت نفسي اتعجب ما الذي كان سيحصل لو تم اجبار اولئك الذين فهموا طبيعة الازمه واولئك الذين لم يفهموا تلك الطبيعة ان يتقدموا بحجتهم الى بيرنانكي وراء الابواب المغلقه ؟ لو قال بيرنانكي عندئذ " هذا ما سوف نفعله " بدلا من السعي للحصول على توافق أي لو كان احتياطي بيرنانكي مثل الاحتياطي القديم فهل كان من الممكن اتخاذ قرارات افضل تتعلق بالسياسه الماليه سنة 2008 ؟ |
La calma ha regresado a los mercados financieros, en medio de promesas inquebrantables de parte de las autoridades de la Unión Europea -particularmente el Banco Central Europeo- de que se preservará la unión monetaria. Pero las economías del sur de Europa siguen deprimidas, y la eurozona en su totalidad padece un crecimiento estancado, una presión deflacionaria y, en los países en crisis, un desempleo persistentemente alto. | News-Commentary | برلين- يقال ان ازمة اليورو قد انتهت وان الهدوء عاد الى الاسواق الماليه مع تطمينات قويه من سلطات الاتحاد الاوروبي –وخاصة البنك المركزي الاوروبي- بإنه سوف تتم المحافظه على الاتحاد النقدي ولكن اقتصادات جنوب اوروبا ما تزال تعاني من الكساد ومنطقة اليورو بشكل عام تعاني من توقف النمو والضغط الانكماشي علما ان دول الازمه تعاني باستمرار من بطاله عاليه . |
El ataque al corazón rompió un músculo del corazón. Tenemos que reparar la | Open Subtitles | لقد تسببت الازمه القلبيه فى اضرار فى عضلة القلب .هو فى حاجه الى اصلاح فى الصمام التاجى |