Deben protegerse las inversiones en el sector social independientemente de las fluctuaciones económicas. | UN | ويتعين حماية الاستثمارات في القطاع الاجتماعي بغض النظر عن التقلبات الاقتصادية. |
las inversiones en el sector de la salud han contribuido a esas mejoras. | UN | وقد أسهمت الاستثمارات في القطاع الصحي في تحقيق هذه التحسينات. |
En total las inversiones en el sector llegaron a 172,8 millones de dólares de los Estados Unidos, que representan un aumento del orden del 4%. | UN | وبصورة عامة، بلغت قيمة الاستثمارات في القطاع 172.8 مليون دولار، بزيادة قدرها 4 في المائة. |
Se calcula que actualmente la inversión en el sector representa alrededor del 0,2% de los flujos totales de inversiones extranjeras directas. | UN | ويقدر أن الاستثمارات في القطاع تبلغ حالياً قرابة 0.2 في المائة من إجمالي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Durante varios decenios la insuficiencia de las inversiones en el sector agrícola ha frenado el crecimiento de la productividad y ha socavado la seguridad alimentaria. | UN | 47 - وعلى مدى بضعة عقود، أدى نقص الاستثمارات في القطاع الزراعي إلى الحد من نمو الإنتاجية وإلى تقويض الأمن الغذائي. |
Cabe destacar que en el Uruguay las inversiones en el sector social, especialmente en el área de la salud y la educación, han aumentado considerablemente. | UN | وجدير بالملاحظة أن الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، في أوروغواي - خاصة في مجالي الصحة والتعليم - زادت زيادة كبيرة. |
La crisis alimentaria alertó a la comunidad internacional sobre la importancia de aumentar considerablemente las inversiones en el sector agrícola, siempre que esas inversiones se llevasen a cabo de una manera responsable y sostenible. | UN | وأشارت إلى أن الأزمة الغذائية قد وجّهت انتباه المجتمع الدولي إلى أهمية زيادة الاستثمارات في القطاع الزراعي زيادة ضخمة شريطة أن توظف هذه الاستثمارات بطريقة مسؤولة ومستدامة. |
Para que aumenten las inversiones en el sector también será necesario replantearse la arquitectura mundial de productos básicos y revisar los acuerdos internacionales sobre productos básicos. | UN | وستقتضي زيادة الاستثمارات في القطاع أيضاً إعادة التفكير في الهيكل العالمي للسلع الأساسية وإعادة النظر في الاتفاقات الدولية للسلع الأساسية. |
Además de atender las necesidades de África en materia de alimentos y nutrición, las inversiones en el sector agrícola también generan oportunidades de empleo para los pobres de las zonas rurales y a lo largo de las cadenas de valor agrícolas. | UN | وإلى جانب تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لأفريقيا فإن الاستثمارات في القطاع الزراعي تولِّد بدورها فرصاً للعمل أمام فقراء الريف وعلى طول سلاسل القيمة الزراعية. |
Las mujeres desempeñan también un papel prominente en la economía de Arabia Saudita, donde hay decenas de miles de empresas de propiedad de mujeres, equivalentes a más de una tercera parte de las inversiones en el sector privado del Reino. | UN | كما إنها تضطلع بدور بارز في الاقتصاد السعودي، بوجود عشرات الآلاف من الشركات التي تملكها امرأة تمثل أكثر من ثلث الاستثمارات في القطاع الخاص في المملكة. |
La creación de empleo mediante la agricultura también es vital. las inversiones en el sector agrícola no sólo aumentarán la seguridad alimentaria y la nutrición, sino también ayudarán a reducir las desigualdades entre la población urbana y rural. | UN | ويكتسي إيجاد فرص العمل من خلال الزراعة أهمية حاسمة أيضا وسوف تُؤدّي الاستثمارات في القطاع الزراعي إلى خفض التفاوتات بين السكان الحضريين والريفيين، فضلا عن زيادة الأمن الغذائي وتحسين التغذية. |
Una delegación de la región dijo que los gobiernos de África debían proporcionar indicaciones claras y positivas de sus esfuerzos por aumentar las inversiones en el sector social, hacer avanzar el proceso de descentralización y formular políticas de participación en la financiación de los gastos con miras a lograr la sostenibilidad. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |
Una delegación de la región dijo que los gobiernos de África debían proporcionar indicaciones claras y positivas de sus esfuerzos por aumentar las inversiones en el sector social, hacer avanzar el proceso de descentralización y formular políticas de participación en la financiación de los gastos con miras a lograr la sostenibilidad. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |
Según el Fondo Monetario Internacional, tras una aceleración hasta un 4,4% en 1994-1995, el crecimiento del PIB real bajó al 1,1% en 1996-1997, debido en parte a una reducción de la expansión inicial de las inversiones en el sector público que se produjo a raíz de la vuelta al régimen constitucional. | UN | وأفاد صندوق النقد الدولي أن الناتج المحلي اﻹجمالي الذي ارتفع إلى ٤,٤ في المائة في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، انخفض إلى ١,١ في المائة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ﻷسباب منها انخفاض مستوى الاستثمارات في القطاع الخاص، بعد أن سجل الاستثمار مستويات عالية إثر العودة إلى الحكم الدستوري. |
Para concluir, dijo que la vivienda y el desarrollo infraestructural conexo seguirían siendo motores del crecimiento económico, que las inversiones en el sector tendrían efectos multiplicadores elevados en los países en desarrollo y que los avances en la esfera de la vivienda asequible también serían fundamentales para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي الختام قال إن الإسكان وما يتصل به من تطوير البنية التحتية سيظلان عاملين محركين للنمو الاقتصادي وأن الاستثمارات في القطاع ستكون ذات آثار مضاعفة عالية في البلدان النامية وأن التقدم في الإسكان ميسور التكلفة سيكون عنصراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Para concluir, dijo que la vivienda y el desarrollo infraestructural conexo seguirían siendo motores del crecimiento económico, que las inversiones en el sector tendrían efectos multiplicadores elevados en los países en desarrollo y que los avances en la esfera de la vivienda asequible también serían fundamentales para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي الختام قال إن الإسكان وما يتصل به من تطوير البنية التحتية سيظلان عاملين محركين للنمو الاقتصادي وأن الاستثمارات في القطاع ستكون ذات آثار مضاعفة عالية في البلدان النامية وأن التقدم في الإسكان ميسور التكلفة سيكون عنصراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De hecho, la suma total de asistencia oficial para el desarrollo asignada a la agricultura en los últimos 20 años ha seguido reduciéndose del 18% al 5%, y la prolongada insuficiencia de las inversiones en el sector agrícola ha afectado a las iniciativas de muchos países pobres en desarrollo encaminadas al logro de una seguridad alimentaria sostenible. | UN | وفي الواقع، استمر تناقص إجمالي مبلغ المساعدة الإنمائية الرسمية المخصص للزراعة خلال العشرين سنة الماضية من نسبة 18 في المائة إلى 5 في المائة، وأضرت قلة الاستثمارات في القطاع الزراعي لفترات طويلة بالجهود التي تبذلها بلدان نامية فقيرة كثيرة لتحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Por último, hace un llamamiento a la comunidad internacional para que ayude a su Gobierno en su lucha contra la insurrección maoísta y que aumente la inversión en el sector económico y social. | UN | وأخيرا ناشدت المجتمع الدولي مساعدة حكومتها في حربها ضد التمرُّد الماوتسي مع زيادة الاستثمارات في القطاع الاقتصادي والاجتماعي. |
Dado que algunos países han desarrollado con éxito tecnologías agrícolas especiales para los pequeños agricultores y han elaborado y aplicado unas políticas correctas de promoción de la inversión en el sector rural, es necesario establecer mecanismos que permitan compartir estas experiencias con otros países en desarrollo. | UN | ففي الحالات التي استحدثت فيها البلدان بنجاح تكنولوجيات زراعية من أجل صغار المزارعين على وجه التحديد، وقامت فيها بوضع وتنفيذ السياسات الصحيحة للمساعدة على زيادة الاستثمارات في القطاع الريفي، يلزم استنباط آليات لتقاسم هذه الخبرات مع البلدان النامية الأخرى. |