En particular, como resultado de este proceso se hicieron varias reformulaciones de productos para responder a las nuevas prioridades. | UN | وبصفة خاصة، أسفر هذا عن عدد من عمليات إعادة صياغة النواتج بغية الاستجابة إلى اﻷولويات الجديدة. |
La flexibilidad del personal para responder a esta nueva realidad se ha vuelto más importante que la antigüedad o la situación contractual. | UN | وقد أصبحت المرونة التي يتحلى بها الموظفون في الاستجابة إلى هذه الحقيقة الجديدة أكثر أهمية من الأقدمية أو المركز. |
Por lo tanto, al no responder a las observaciones del Comité antes de prorrogar el contrato de arrendamiento, la Administración no cumplió esa regla. | UN | ومن هنا، فإن قرار الإدارة عدم الاستجابة إلى الملاحظات التي أبدتها اللجنة قبل تمديد عقد الإيجار لا يتفق وهذه المادة. |
Varias organizaciones y organismos de ayuda dirigen las actividades de respuesta a las emergencias. | UN | وكثيراً ما يتصدر عدد من المنظمات ووكالات المعونة جهود الاستجابة إلى الطوارئ. |
Hemos comprobado también el inmenso volumen de trabajo que representa atender a estas exigencias legítimas. | UN | كما قمنا بقياس عبء العمل الهائل الذي ستقتضيه الاستجابة إلى تلك المطالب. |
Deseoso de responder al llamamiento de muchos Estados que querrían que hubiera programas de cooperación técnica adaptados a las necesidades y condiciones locales, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
En consecuencia, los gobiernos debían fijar objetivos claros y coherentes, y compensar y disciplinar a los administradores con miras a responder a las señales del mercado. | UN | وبالتالي ينبغي للحكومات أن تحدد أهدافا واضحة متسقة، وأن تكافئ اﻹدارة وتؤدبها بغية الاستجابة إلى إشارات السوق. |
Esos documentos complementarios están concebidos para responder a la evolución de las necesidades y prioridades. | UN | وتهدف هذه الوثائق التكميلية إلى الاستجابة إلى الاحتياجات واﻷولويات المتغيرة. |
Uno de los grandes retos en lo que se refiere a responder a las crisis es hallar formas de asegurar la observancia del derecho humanitario internacional. | UN | وأحد التحديات الكبرى في الاستجابة إلى اﻷزمات يتمثل في الاهتداء إلى وسيلة لضمان الامتثال للقانون اﻹنساني الدولي. |
Estos documentos son importantes para garantizar que los trabajadores de las actividades de socorro estén preparados para responder a las necesidades especiales de las víctimas de actos de violencia sexual. | UN | وتعد هذه جهودا مهمة لكفالة تزويد عمال اﻹغاثة بما يمكنهم من الاستجابة إلى الاحتياجات الخاصة لضحايا العنف الجنسي. |
Es lamentable que aún no se hayan adoptado medidas significativas para aplicar esas recomendaciones ni responder a las demandas de las propias víctimas. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷنه لم تتخذ خطوات مهمة حتى اﻵن لتنفيذ تلك التوصيات أو الاستجابة إلى طلبات الضحايا أنفسهن. |
El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. | UN | وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها. |
El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. | UN | وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها. |
Lo que nos preocupa es que la respuesta a dichas emergencias complejas podría hacerse a expensas de la respuesta a los desastres naturales. | UN | وإن ما يقلقنا هو أن الاستجابة إلى حالات الطـــوارئ المعقــدة هــذه قـــد يكــون علـى حساب الاستجابــة للكوارث الطبيعية. |
La respuesta a las situaciones de emergencia y a los desastres naturales exige el despliegue inmediato de recursos logísticos, humanos y financieros. | UN | وتحتاج الاستجابة إلى حالات الطوارئ والتصدي للكوارث الطبيعية إلى النشر السريع للموارد اﻹنسانية والمالية والسوقية. |
TEMA ANUAL: EL ACNUR A LOS 50: DE UNA respuesta a SOLUCIONES | UN | في سنتها الخمسين: من الاستجابة إلى الحلول |
Asimismo, fortalece la capacidad de las organizaciones para atender a la evolución de sus necesidades. | UN | ويعزز قدرة المنظمة على الاستجابة إلى الاحتياجات المتغيرة. |
A petición de las autoridades nacionales, se elaboró un proyecto de seguimiento a fin de atender a esos problemas. | UN | وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة. |
Deseoso de responder al llamamiento de muchos Estados que querrían que hubiera programas de cooperación técnica adaptados a las necesidades y condiciones locales, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
El Consejo Federal espera que el presente informe inicial responda a los deseos del Comité de Derechos Humanos y que su examen sea ocasión de un diálogo fructífero. | UN | ويأمل المجلس الاتحادي أن يكون من شأن التقرير اﻷولي الحالي الاستجابة إلى ما تتوقعه منه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأن تتيح دراسته المجال ﻹقامة حوار مثمر. |
El objetivo del presente informe es atender las peticiones de la Asamblea General mencionadas en lo que antecede. | UN | ٤ - والهدف من هذا التقرير هو الاستجابة إلى طلبات الجمعية العامة المشار إليها أعلاه. |
Entiende que la Conferencia, de acuerdo con la recomendación del Comité Preparatorio, desea acceder a esas solicitudes. | UN | ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات. |
Señaló que la falta de respuesta al anuncio de determinados puestos era un factor en la decisión de ampliar esa lista. | UN | وأشار أيضا إلى عدم الاستجابة إلى اﻹعلانات عن وظائف معينة بوصفه عاملا أسهم في التحرك نحو توسيع المجمع المذكور. |
Ruego a todas las delegaciones que respondan a este esfuerzo del mismo modo. Tengo la firme esperanza de que con esta iniciativa superemos el estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | وأدعو جميع الوفود إلى الاستجابة إلى هذه الجهود بنفس الروح، وكلي أمل في أن يخرج مؤتمر نزع السلاح، بفضل هذه المبادرة، من المأزق الذي يوجد فيه. |