La delegación de Portugal lamenta comprobar que hasta el momento las autoridades indonesias no han hecho nada por responder a esas expectativas. | UN | والواقع أن الوفد البرتغالي يأسف لملاحظته أن السلطات اﻹندونيسية لا تزال بعيدة حتى اﻵن عن الاستجابة لهذه التوقعات. |
Los 40 años de la UNCTAD en el sector del comercio y el desarrollo deberían ayudar a responder a esas expectativas. | UN | وينبغي للخبرة التي اكتسبها الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية على مدى أربعين سنة أن تساعد في الاستجابة لهذه التوقعات. |
Las Naciones Unidas no han tardado en responder a esos acontecimientos. | UN | ولم تتوان اﻷمم المتحدة في الاستجابة لهذه التطورات. |
El Comité Especial decidió acceder a las peticiones. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
La respuesta a estas invitaciones había sido alentadora. | UN | وكانت الاستجابة لهذه الدعوات مشجعة. |
Es necesario reforzar el programa para poder responder a estas demandas. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
10. En respuesta a esos desafíos, la labor del ACNUR ha incluido una amplia y variada serie de actividades, desde la defensa y el seguimiento hasta actividades operacionales de distintas clases. | UN | 10- ومن أجل الاستجابة لهذه التحديات، شمل عمل المفوضية في مجال الحماية مجموعة واسعة ومتنوعة من الأنشطة، بدءاً بالدعوة والرصد ووصولاً إلى الأنشطة التنفيذية بمختلف أنواعها. |
La difícil tarea de ayudar a responder a este desafío recae en sus hombros capaces. | UN | والمهمة الشاقة، مهمة العمل على الاستجابة لهذه التحديات تقع على عاتقه وهو أهل لذلك. |
Los 40 años de la UNCTAD en el sector del comercio y el desarrollo deberían ayudar a responder a esas expectativas. | UN | وينبغي للخبرة التي اكتسبها الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية على مدى أربعين سنة أن تساعد في الاستجابة لهذه التوقعات. |
Es necesario reforzar el programa para poder responder a esas peticiones. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
El Consejo de Seguridad, lo recalco una vez más, debe demostrar la disposición y la capacidad de responder a esas solicitudes de los Estados Miembros en todas partes del mundo. | UN | ومجلس اﻷمن، وأشدد مرة أخرى، ينبغي أن يبدي استعداده وقدرته على الاستجابة لهذه الطلبات من الدول اﻷعضاء في جميع أنحاء العالم. |
Nos incumbe a nosotros responder a esas grandes expectativas concertando en fecha temprana un acuerdo sobre un programa de trabajo que refleje las aspiraciones y preocupaciones de los países y pueblos de nuestro Planeta. | UN | وتتوقف علينا الاستجابة لهذه التوقعات الكبيرة بالتوصل مبكرا إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يعكس تطلعات واهتمامات بلدان وشعوب معمورتنا. |
Bélgica cree que sólo podremos responder a esos retos a través de la cooperación estrecha y el fortalecimiento del multilateralismo. | UN | إن بلجيكا تعتقد أن التعاون الوثيق وتعزيز تعددية الأطراف هو السبيل الوحيد الذي سيمكننا من الاستجابة لهذه التحديات. |
Esto suscita al mismo tiempo crecientes dudas sobre nuestra capacidad de responder a esos desafíos. | UN | وهذا يطرح سؤالا عما إذا كانت قدرتنا على الاستجابة لهذه التحديات تتنامى بالقدر نفسه. |
El Comité Especial decidió acceder a las peticiones. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
La respuesta a estas solicitudes sigue siendo voluntaria; en cambio, el país que hace la solicitud retiene el derecho de iniciar o restablecer medidas para lograr el cumplimiento de las normas. | UN | وتظل الاستجابة لهذه الطلبات طوعية الأساس؛ وبخلاف ذلك يحتفظ البلد الطالب بحق بدء أو الشروع مجدداً في إجراءات الإنفاذ الخاصة به. |
Para poder responder a estas peticiones las Naciones Unidas deben garantizar primero un enfoque coordinado de los programas de las organizaciones participantes, así como de los programas entre esas organizaciones. | UN | وبغية التمكن من الاستجابة لهذه الطلبات، يجب على اﻷمم المتحدة أولا أن تكفل نهجا تنسيقيا كاملا داخل برامج منظماتها اﻷعضاء، وفيما بينها. |
En su calidad de programa de las Naciones Unidas para el medio ambiente, el PNUMA tiene el mandato de actuar como la principal autoridad encargada de formular en detalle la respuesta a esos problemas y posibilidades ambientales y de facilitar y apoyar esa respuesta. | UN | وقد عهد إلى اليونيب، بوصفه برنامج البيئة في الأمم المتحد، العمل كسلطة قائدة في بلورة وتيسير ودعم الاستجابة لهذه التحديات والفرص البيئية. |
En los últimos dos años se han tomado medidas importantes para responder a este programa de reforma, tanto en los distintos organismos, fondos y programas como a nivel del sistema. | UN | وقد اتخذت في العامين الماضيين في سياق الاستجابة لهذه الخطة الإصلاحية خطوات هامة سواء على مستوى فرادى الوكالات والصناديق والبرامج، أو على مستوى المنظومة. |
En consecuencia, el Gobierno está llevando a cabo reformas en el servicio público a fin de dar respuesta a esas complejas exigencias. | UN | ولذلك تقوم الحكومة بتنفيذ إصلاحات في الخدمة العامة بغية الاستجابة لهذه المطالب المعقدة. |
Australia encomia y apoya decididamente el papel rector que han desempeñado los países afectados en respuesta a este desastre. | UN | وتشيد أستراليا بالدور القيادي الذي أظهرته البلدان المتضررة في الاستجابة لهذه الكارثة وتدعم هذا الدور بقوة. |
Si no hay objeciones, el Presidente entenderá que la Comisión decide atender esas solicitudes. | UN | وفي حالة عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
La estrategia de las Naciones Unidas para el fortalecimiento de las instituciones se orientará ahora a atender a esas prioridades. | UN | وسوف توجه استراتيجية اﻷمم المتحدة لبناء المؤسسات نحو الاستجابة لهذه اﻷولويات. |
De no haber objeciones, entenderá que el Comité conviene en acceder a esas solicitudes. | UN | وقال الرئيس إنه في حال عدم وجود أي اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Debido a que comienza el tiempo del mundo acabado, como lo expresaba con lucidez el célebre escritor y filósofo francés Paul Valéry, debemos redoblar los esfuerzos y la vigilancia para que la Organización esté en condiciones de responder a esta universalidad, con pertinencia, en su diversidad y plenitud. | UN | وكما قال الكاتب والفيلسوف الفرنسي الشهير، بول فاليري، بحصافة، لقد بلغنا مرحلة تبدأ فيها نهاية العالم. ولهذا السبب، يجب أن نضاعف اﻵن جهودنـــا وأن نزيد من يقظتنا حتى تصبح منظمتنا قادرة على الاستجابة لهذه العالمية، بطريقة مناسبة وبكافة جوانبها وثرائها. |
Los dilemas enfrentados por el Consejo de Seguridad en Somalia, Haití, Bosnia y Rwanda, sólo para nombrar unos pocos, demuestran que la Organización de las Naciones Unidas aún está desarrollando un enfoque para responder a estos desafíos. | UN | والمعضلات التي واجهها مجلس اﻷمن في التعامل مع الصومال، وهايتي، والبوسنة، ورواندا، على سبيل المثال لا الحصر، إنما تدلل على أن اﻷمم المتحدة ما زالت تشكل النهج الذي تتبعه في الاستجابة لهذه التحديات. |