Por ello, Austria desea que la CDI examine el modo de desarrollar más el concepto de imposibilidad material con objeto de que sustituya a la figura del caso fortuito como circunstancia que excluye la ilicitud. | UN | لذا تأمل النمسا أن تبحث لجنة القانون الدولي مدى الجد الذي يمكن فيه الاستمرار في تطوير فكرة الاستحالة المادية بحيث تحل محل مفهوم الحوادث العرضية بوصفها ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
No obstante, algunos miembros preferían que se mantuviera la idea de que el Estado no debe haber contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material. | UN | وعلى العكس من ذلك، فضَّل البعض الاحتفاظ بالمبدأ القائل إنه ما كان ينبغي للدولة أن تساهم في نشوء حالة الاستحالة المادية. |
Los casos de auténtica imposibilidad jurídica eran muy raros, por lo que bastaba con hacer referencia a la imposibilidad material. | UN | ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية. |
Quizá sea preferible tratar estas hipótesis en el marco de la imposibilidad de la restitución. | UN | وربما يكون من الأفضل إدراج هذه الحالات تحت عنوان الاستحالة. |
Puesto que con la utilización de las armas nucleares este objetivo resulta claramente imposible, la única razón para admitir esta supuesta excepción desaparece. | UN | ومع الاستحالة الواضحة لتحقيق هذا الهدف فيما يتصل باﻷسلحة النووية، فإن السبب الوحيد لهذا الاستثناء المزعوم يصبح معدوما. |
En el mundo de hoy, el concepto de aislamiento político sobrepasa los límites de la moralidad y cae en el ámbito de la imposibilidad. | UN | في عالم اليوم يتجاوز مفهوم الإقصاء السياسي حدود الأخلاق ويدخل في نطاق الاستحالة. |
En este sentido, el comentario establece una distinción entre fuerza mayor y la doctrina de la imposibilidad: | UN | وفي هذا الصدد، يميز التعليق بين القوة القاهرة ومبدأ الاستحالة: |
Pero, al igual que con la doctrina rebus sic stantibus, se parte de la base de que la doctrina de la imposibilidad se debe invocar; no se aplica automáticamente. | UN | ولكن، وعلى غرار مبدأ بقاء الظروف على حالها، من المسلم به أن مبدأ الاستحالة يجب الاستظهار به؛ فهو لا يعمل تلقائيا. |
Este es un caso de imposibilidad legal de cohabitación. | UN | وتنطوي هذه الحالة على الاستحالة القانونية للتعايش. |
A la imposibilidad, a veces debes mirarla a los ojos. | Open Subtitles | أحياناً يجب عليك امتلاك نظرة عدم الاستحالة مباشرة في العين |
Y es este vacío esta vasta imposibilidad de entender la que causa tanta confusión y pena en los que quedamos. | Open Subtitles | وفي هذا الفراغ هذه الاستحالة الأبدية للفهم هي ما تسبب الكثير من الارتباك والأسى لدى من يتركون في الحياة |
Si la imposibilidad es temporal, podrá alegarse únicamente como causa para suspender la aplicación del tratado. " Art. 61. | UN | أما إذا كانت الاستحالة مؤقتة فلا يجوز الاستظهار بها الا كسبب لتعليق تنفيذ المعاهدة " )٠٣(. |
27. En su forma clásica, la regla de la imposibilidad exige una imposibilidad material de cumplimiento. | UN | ٧٢- تتطلب قاعدة الاستحالة، في شكلها التقليدي، الاستحالة المادية للامتثال. |
2. El párrafo 1 no será aplicable si el Estado de que se trata ha contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الاستحالة المادية. |
Un ejemplo de la imposibilidad legal de elegir es la situación de un funcionario de la OMPI que vive en Ginebra y cuyo cónyuge ha obtenido un permiso de trabajo en esa ciudad. | UN | وثمة مثال على الاستحالة القانونية لهذا الخيار وهي الحالة بالنسبة لموظف في المنظمة العالمية للملكية الفكرية يعيش في جنيف منحت زوجته تصريحا للعمل في جنيف. |
Durante la reunión, cada una de las partes manifestó su frustración por la aparente imposibilidad de recuperar la posesión de sus bienes legítimos y por el temor a la violencia y a la discriminación interétnicas. | UN | وخلال المناقشات، أبرز كل طرف مواطن إحباطه إزاء الاستحالة الظاهرة لاستعادة ممتلكاته المشروعة، فضلاً عن إبراز المخاوف من حدوث أعمال عنف وتمييز فيما بين الجماعات العرقية. |
Se pidió a la Comisión que considerara hasta qué punto se podía desarrollar aún más el concepto de imposibilidad material a fin de sustituir al de caso fortuito como circunstancia que excluye la culpabilidad. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تنظر في المدى الذي يمكن إليه زيادة تطوير مفهوم الاستحالة المادية ليحل محل فكرة اﻷحداث العرضية كظرف ناف للذنب. |
Se da perfecta cuenta de la imposibilidad práctica de retrotraer el mundo a la situación que existía cuando se produjeron los primeros encuentros entre pueblos indígenas y no indígenas, hace cinco siglos. | UN | ويدرك أيضاً المقرر الخاص تماماً الاستحالة العملية للرجوع بالعالم إلى الحالة التي كانت قائمة عند بداية اللقاء بين الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية منذ خمسة قرون. |
Introducir la expresión " imposibilidad jurídica " podría ser equivalente a revisar ese principio básico. | UN | وإيراد عبارة " الاستحالة القانونية " يمكن أن تبلغ مبلغ مراجعة لهذا المبدأ الأساسي. |
La única manera en que se podría considerar que la " imposibilidad material " incluye la " imposibilidad jurídica " sería si la restitución entrañara el incumplimiento de una obligación en virtud del derecho internacional. | UN | والحالة الوحيدة التي يمكن فيها اعتبار أن " الاستحالة المادية " تنطوي على " الاستحالة القانونية " هي الحالة التي يؤدي فيها الرد إلى الإخلال بالتزام معقود بموجب القانوني الدولي. |
Se imponen multas por estacionamiento en doble fila, pese a que a todas luces resulta imposible estacionar el autobús cerca de la acera en las inmediaciones del edificio de la Misión. | UN | وتصدر تذاكر مخالفات للوقوف المزدوج بالرغم من الاستحالة الواضحة لوقوف الحافلة في أي مكان بجانب الطوار قرب المكاتب. |