Ello requiere que volvamos a examinar las estrategias adoptadas con relación a la educación. | UN | ويدعو ذلك إلى إلقاء نظرة أخرى على الاستراتيجيات المعتمدة فيما يتعلق بالتعليم. |
La Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995 permitirá estudiar las estrategias adoptadas hasta ese momento. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
Una de las estrategias adoptadas para combatir el desempleo es proporcionar orientación y formación profesional. | UN | إحدى الاستراتيجيات المعتمدة لمكافحة البطالة هي توفير الإرشاد والتدريب الوظيفيين. |
Es igualmente importante que se establezcan sistemas de información a fin de que el personal directivo superior pueda supervisar y fiscalizar la aplicación satisfactoria de las estrategias adoptadas. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية لابد من إنشاء نظم مشتركة للمعلومات تتيح لﻹدارة العليا رصد تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة ومراقبتها بما يكفل لها النجاح. |
También se reconoció que en el actual contexto mundial se necesita un enfoque coordinado de la cooperación para el desarrollo, que garantice una mejor coordinación, alianzas más fuertes, enfoques que tiendan a dar resultados y una mayor coherencia en el ámbito nacional e internacional, para aplicar las estrategias de realización del derecho al desarrollo. | UN | كما سلمت بأن الوضع العالمي الراهن يستلزم استخدام نهجٍ حسن التنسيق في التعاون الإنمائي يكفل تحسين مستوى التنسيق وزيادة الشراكات متانة واعتماد نُهجٍ تقوم على أساس النتائج وتحقيق المزيد من التماسك على المستويين الوطني والدولي في تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة لإعمال الحق في التنمية. |
En una organización tan grande y multiforme como el PNUD, los sistemas eficaces de información de gestión son en consecuencia indispensables para supervisar y fiscalizar los buenos resultados de la aplicación de las estrategias adoptadas. | UN | ففي منظمة لها من الاتساع والتنوع ما للبرنامج اﻹنمائي، يصبح وجود نظم مشتركة لمعلومات الادارة شرطا أساسيا لرصد ومراقبة تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة بما يكفل لها النجاح. |
La mayor importancia de las inversiones dentro de la economía mundial hacía de ellas un factor importante de las estrategias adoptadas para el desarrollo y la UNCTAD debía analizar este asunto más de cerca. | UN | وأوضح أن زيادة دور الاستثمار في الاقتصاد العالمي تجعله عنصرا هاما في الاستراتيجيات المعتمدة للتنمية، وأنه ينبغي أن ينظر اﻷونكتاد بتعمق في هذه المسألة. |
En varios países, los organismos del Estado y otros actores que han aplicado programas de prevención del delito han desarrollado métodos avanzados para evaluar la eficacia de las estrategias adoptadas. | UN | وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة. |
En varios países, los organismos del Estado y otros actores que han aplicado programas de prevención del delito han desarrollado métodos avanzados para evaluar la eficacia de las estrategias adoptadas. | UN | وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة. |
Su misión principal consiste en evaluar los avances de la aplicación de la Declaración, en examinar los efectos de las estrategias adoptadas y en identificar las acciones que requieren mayor movilización. | UN | ومهمته الرئيسية هي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ الإعلان، ودراسة تأثير الاستراتيجيات المعتمدة وتحديد الإجراءات التي تستلزم المزيد من الجهود. |
Una de las estrategias adoptadas con este fin es promover un criterio de desarrollo del sistema de salud que responda en forma equilibrada a las necesidades de ambos sexos. | UN | وتتمثل إحدى الاستراتيجيات المعتمدة في هذا الشأن في النهوض بنهج للتنمية لنظام الصحة يستجيب بطريقة متساوية لاحتياجات الجنسين. |
Varios representantes mencionaron el hecho de que, en las estrategias adoptadas por sus respectivos gobiernos, se reconocía que una buena cooperación entre los organismos era una condición previa para la represión eficaz del narcotráfico. | UN | وتحدث عدد من الممثلين عن الاعتراف في الاستراتيجيات المعتمدة من جانب حكوماتهم بأن التعاون الجيد فيما بين الوكالات هو شرط أساسي لقمع الاتجار بالمخدرات بفعالية. |
46. A pesar de las estrategias adoptadas, los resultados distan de ser alentadores. | UN | 46- وأضاف أنه، على الرغم من الاستراتيجيات المعتمدة ، لم تكن النتائج مشجعةً. |
En este marco nace el Observatorio, como una de las estrategias adoptadas para construir igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, igualdad que redunda no sólo en el ejercicio de los derechos de las mujeres sino en el desarrollo del Cantón Cuenca. | UN | ونشأت هيئة الرصد في هذا الإطار، بوصفها من الاستراتيجيات المعتمدة لإيجاد تكافؤ للفرص بين النساء والرجال، والمساواة التي تؤدي إلى ممارسة حقوق المرأة وكذلك إلى تنمية مقاطعة كوينكا. |
Más tarde, la Comisión invitó a los Estados Miembros a incluir información sobre las estrategias adoptadas para encarar la violencia contra la mujer en sus informes nacionales. | UN | ودعت اللجنة الدول الأعضاء عقب ذلك، إلى تضمين تقاريرها الوطنية معلومات عن الاستراتيجيات المعتمدة لمعالجة العنف ضد المرأة. |
7.2 las estrategias adoptadas o previstas para mejorar la participación de la mujer | UN | 7-2 الاستراتيجيات المعتمدة أو المرتقبة لتحسين مشاركة المرأة |
Es necesario hacer un esfuerzo por apoyar el desarrollo humano y mejorar los sistemas educativos, para lo cual será necesario adoptar decisiones audaces y hacer los cambios oportunos si hubiera que modificar las estrategias adoptadas hasta la fecha. | UN | ونظرا للحاجة إلى المزيد من الجهد في مجال التنمية البشرية ودعم المنظومة التعليمية، فإنه من الضروري أن نتخذ قرارات جريئة ونجري تغييرات عند الضرورة إذا تبين أن الاستراتيجيات المعتمدة تتطلب التطوير. |
Por tanto, cabe cuestionarse la eficacia de las estrategias adoptadas y el compromiso colectivo para luchar contra el problema, y también si debería adoptarse un enfoque totalmente nuevo. | UN | ومن ثم تُطرح التساؤلات عن مدى كفاءة الاستراتيجيات المعتمدة والالتزام الجماعي باللتصدي لهذه المشكلة، وما إذا كان ينبغي اتخاذ نهج جديد تماماً. |