Pasamos de sexo animal en la sala de descanso a una pizza congelada y caricias, enfrente de una película en la que tenía que leer. | Open Subtitles | نحن انتقلنا من جنس الحيوانات في غرفة الاستراحة الى بيتزا مثلجة وعناق امام فيلم كان يجب علي ان اقرأ ترجمة له |
¿Recuerdas lo que Alex dijo cuando lo encontramos al principio en la sala de descanso justo antes de desmayarse? | Open Subtitles | هل تذكرين ما قاله آليكس عندما وجدناه اول مرةٍ في غرفة الاستراحة قبل أن يغمى عليه؟ |
Sin embargo, el único control para verificar que no descargaran combustible en los lugares de descanso era efectuado por la policía que los acompañaba. | UN | ومع ذلك فإن الضمان الوحيد لعدم تفريغ النفط في نقاط الاستراحة إنما هو وجود الشرطة المرافقة. |
Si le dieran la opción de descansar por tu hija o de hablar con la suya me elegiría a mí. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنه إذا أعطيته الخيار بين الاستراحة من أجل طفلك و بين التحدث إلى ابنته فسيختارني |
En nuestra escuela no, durante el recreo largo los cerramos. | Open Subtitles | هذا لا يحدث هنا، فنحن نغلق الحمامات فى فترة الاستراحة |
Y durante el receso hay un tentempié y pueden elegir entre bananas o chocolate. | TED | وخلال الاستراحة ستكون هناك وجبة خفيفة وتستطيعون اختيار الموز أو الشكولاتة. |
Bueno, han de estar pensando que es buen momento para un intermedio. | Open Subtitles | أراهن أنكم تعتقدون أنه حان الوقت لفترة الاستراحة ، صح؟ |
Las zonas seguras y las zonas de descanso deben estar situadas a 200 metros como mínimo de las sendas de operaciones; | UN | ينبغي أن تبعد المناطق المأمونة/مناطق الاستراحة عن الممرات التي يجري تطهيرها من اﻷلغام مسافة ٢٠٠ متر على اﻷقل. |
Los especialistas que participaban activamente en la remoción de minas debían trabajar cinco horas al día como máximo, incluidos los períodos de descanso. | UN | وينبغي ألا تتجاوز فترة العمل الفعلي لمزيلي اﻷلغام ٥ ساعات في اليوم، شاملة فترات الاستراحة. |
La ley contiene también disposiciones relativas a la flexibilidad del régimen en materia de períodos de descanso y sobre los trabajadores jóvenes. | UN | ويتضمن القانون كذلك أحكاما تتعلق بتخفيف النظام من حيث فترات الاستراحة الخاصة بالعمال اليافعين. |
Dicho período de descanso está incluido en las horas de trabajo. | UN | وتدخل فترة الاستراحة هذه ضمن الفترة الزمنية المحددة للعمل. |
El período de descanso semanal de los trabajadores debe ser equivalente a 24 horas consecutivas e incluir fundamentalmente el domingo. | UN | ويجب أن تكون فترة استراحة العمال الأسبوعية مساوية ل24 ساعة مستمرة من الاستراحة وتشمل يوم الأحد بشكل أساسي. |
descanso, disfrute de tiempo libre, limitación razonable de las horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas | UN | الاستراحة وأوقات الفراغ، والتحديد المعقول لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر |
Las condiciones penitenciarias también han mejorado considerablemente y se ha proporcionado más espacio para el descanso, la educación y las instalaciones deportivas. | UN | كما تحسنت ظروف السجن تحسنا كبيرا، حيث جرى تخصيص حيز إضافي أكبر لمرافق الاستراحة والتثقيف والرياضات. |
Esas mismas condiciones de licencias por descanso y recuperación se aplican a los observadores militares. | UN | وتنطبق شروط الإجازات وفترات الاستراحة نفسها على مراقبي الأمم المتحدة العسكريين. |
En lugar de descansar, pasan casi toda la noche tratando de esquivar a los voraces zancudos. | UN | وبدلا من الاستراحة فإنهن ينفقن معظم الليل وهن يرددن البعوض الغازي. |
Solo está durmiendo. Después de lo que pasó, creo que debe descansar. | Open Subtitles | انه نائم فقط بعد كل ما مربه بامكانه الاستراحة |
Bien, disfruta tu recreo. Te lo mereces, corazon. | Open Subtitles | حسناً, استمتعى بهذه الاستراحة أنتِ تستحقينها يا عزيزتى |
Durante el receso sólo corre alrededor del patio. | Open Subtitles | كل ما تفعله أثناء الاستراحة هو الجري حول الملعب |
¿Le cogemos ahora o esperamos el intermedio? | Open Subtitles | هل سنقبض عليه الآن سيدي أم ننتظر لحين الاستراحة ؟ |
El primer salón del personal se transformó en sala de mecanografía debido al problema de espacio que constantemente confronta la Corte. | UN | وقد جرى تحويل قاعة الاستراحة اﻷصلية للموظفين إلى قاعة للطباعة بالنظر إلى استمرار مشكلة الحيز التي واجهت المحكمة. |
La pausa deberá tomarse normalmente antes de que hayan transcurrido 4 horas de la jornada laboral. | UN | وينبغي أن تعطى هذه الاستراحة عادة في موعد لا يتجاوز أربع ساعات من بدء يوم العمل. |
Desde entonces, se ha reunido al personal de las Naciones Unidas y a sus familiares a cargo en el albergue de las Naciones Unidas en Tiro. | UN | وتم تجميع أفراد الأمم المتحدة وأسرهم منذ ذلك الحين في فندق الاستراحة التابع للأمم المتحدة في صور. |
Todas las actividades complementarias tuvieron lugar al margen de las reuniones oficiales, durante las pausas para el almuerzo y la pausa vespertina. | UN | ونظمت جميع الأحداث الجانبية على هامش الاجتماعات الرسمية، خلال فترات تناول الغداء وفترات الاستراحة المسائية. |
Sala de Retiro de los delegados | UN | غرفة الاستراحة المخصصة ﻷعضاء الوفود |
El CCISUA está de acuerdo con el criterio de frecuencias de las interrupciones que se está aplicando. | UN | وأعربت لجنة التنسيق عن تأييدها لوتيرة فترات الاستراحة الدورية المطبقة حاليا. |