El Secretario General debería mantener bajo examen la cuestión de la sustitución del personal internacional por personal local. | UN | وعلى اﻷمين العام أن يبقي مسألة الاستعاضة عن الموظفين الدوليين بموظفين محليين قيد الاستعراض. |
Se ha introducido un sistema de capacitación intersectorial para facilitar la sustitución del personal con licencia o que esté asignado a otras misiones. | UN | وبدأ تقديم تدريب متعدد التخصصات لتيسير الاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات أو المنتدبين إلى بعثات أخرى. |
La sustitución de los funcionarios salientes es cada vez más problemática. | UN | وصارت الاستعاضة عن الموظفين المغادرين بآخرين عملية متزايدة التعقيد. |
A largo plazo, la retención de personal con experiencia es el enfoque más eficiente y eficaz en función del costo para el Tribunal, dado que el costo de sustituir a los funcionarios que lo abandonan es mayor que el costo del incentivo de retención propuesto. | UN | وعلى المدى الطويل، يُمثِّل استبقاء الموظفين ذوي الخبرة النهج الأكثر كفاءة وفعالية من حيث الكلفة بالنسبة للمحكمة لأن تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الذين يرحلون بآخرين أكبر من التكلفة المرتبطة بحافز الاستبقاء المقترح. |
La Junta observó que el PNUD no había completado un plan para abordar la sustitución del personal. | UN | ولاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي لا يملك خطة نهائية لتعاقب الموظفين لمعالجة مسألة الاستعاضة عن الموظفين. |
349. En cuanto a la sustitución de personal, el Iraq afirma que la Petromin no ha conseguido explicar la razón de la sustitución del personal de que se trata. | UN | 349- وفي ما يتعلق بالاستعاضة عن الموظفين، يدعي العراق أن بترومين لم تفسر الدافع إلى الاستعاضة عن الموظفين ذوي الشأن. |
Sin esa planificación o un proceso oficial concreto para abordar la sustitución del personal próximo a la edad de jubilación o para llenar puestos clave de manera oportuna, el PNUD podría perder los conocimientos de los funcionarios que se jubilen antes de encontrar a sustitutos adecuados. | UN | وبدون التخطيط لتعاقب الموظفين أو وجود عملية رسمية محددة لمعالجة مسألة الاستعاضة عن الموظفين الذين أوشكوا على التقاعد أو مسألة ملء المناصب الرئيسية في الوقت المناسب، يمكن أن يفقد البرنامج الإنمائي خبرة الموظفين المتقاعدين قبل تعيين موظفين بديلين ملائمين. |
Con los créditos para personal temporario general se sufragarían los gastos que entraña la sustitución del personal en uso de licencia de maternidad o de enfermedad, y los del pago de horas extraordinarias al personal de apoyo necesario durante los períodos de volumen máximo de trabajo de las reuniones de la Comisión. | UN | وستغطي المبالغ المخصصة للمساعدة المؤقتة العامة تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات أمومة أو إجازات مرضية؛ وتتعلق المبالغ الواردة تحت بند الوقت اﻹضافي بموظفي الدعم اللازمين في فترات الذروة التي تشهدها اجتماعات اللجنة. |
Con los créditos para personal temporario general se sufragarían los gastos que entraña la sustitución del personal en uso de licencia de maternidad o de enfermedad, y los del pago de horas extraordinarias al personal de apoyo necesario durante los períodos de volumen máximo de trabajo de las reuniones de la Comisión. | UN | وستغطي المبالغ المخصصة للمساعدة المؤقتة العامة تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات أمومة أو إجازات مرضية؛ وتتعلق المبالغ الواردة تحت بند الوقت اﻹضافي بموظفي الدعم اللازمين في فترات الذروة التي تشهدها اجتماعات اللجنة. |
Los recursos solicitados para personal temporario general cubrirán los gastos por concepto de sustitución del personal en uso de licencia de maternidad o licencia por enfermedad y contratación de personal adicional durante los períodos de volumen máximo de trabajo, incluidos créditos para los períodos de sesiones quincuagésimo séptimo y quincuagésimo octavo de la Asamblea General. | UN | وستغطي المساعدة المؤقتة العامة تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات للأمومة أو إجازات مرضية وتكلفة الموظفين الإضافيين الذين يلزمون في الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته، بما في ذلك الاحتياجات المتعلقة بدورتي الجمعية السابعة والخمسين والثامنة والخمسين. |
La sustitución de los funcionarios que dejan de trabajar constituye un largo proceso que, aun en el mejor de los casos, da lugar a retrasos y no puede compensar la constante pérdida de memoria institucional. | UN | كما أن الاستعاضة عن الموظفين المغادرين تشكل عملية مطوَّلة. وحتى في ظل أفضل سيناريو فلسوف تؤدي إلى تأخيرات بما يحول دون التعويض عن الخسارة المتواصلة في الذاكرة المؤسسية. |
La sustitución de los funcionarios que dejan de trabajar constituye un largo proceso que, aun en el mejor de los casos, da lugar a retrasos y no puede compensar la constante pérdida de memoria institucional. | UN | كما أن الاستعاضة عن الموظفين المغادرين عملية مطوَّلة. وستؤدي إلى تأخيرات حتى في أفضل الظروف، ولا تسمح بالتعويض عن الخسارة المتواصلة في الذاكرة المؤسسية. |
A la larga, la retención de personal con experiencia es el enfoque más eficiente y eficaz en función de los costos para el Tribunal, dado que el costo de sustituir a los funcionarios que lo abandonan es mayor que el costo del incentivo de retención propuesto. | UN | وعلى المدى الطويل، يُمثِّل استبقاء الموظفين ذوي الخبرة النهج الأكثر كفاءة وفعالية من حيث الكلفة بالنسبة للمحكمة لأن تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الذين يغادرون عملهم أكبر من التكلفة المرتبطة بحافز الاستبقاء المقترح. |
La Montgomery pide una indemnización por los gastos realizados para reemplazar a los empleados que fueron tomados como rehenes. | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن. |
Sin planificación de la sucesión o un procedimiento formal establecido específicamente para abordar la cuestión del reemplazo del personal próximo a jubilarse o para llenar en forma oportuna los cargos clave, las organizaciones podrían perder el acervo de conocimientos de los funcionarios que se jubilaran antes del nombramiento de otras personas idóneas que los reemplazaran. | UN | فمن دون وجود تخطيط لتعاقب الموظفين أو عملية رسمية محددة لمعالجة مسألة الاستعاضة عن الموظفين الذين أوشكوا على التقاعد أو لشغل المناصب الرئيسية في الوقت المناسب، يمكن أن تفقد المنظمات خبرة الموظفين المتقاعدين قبل أن تتوصل إلى تعيين بديلين مناسبين لهم. |