Así pues, el tema relativo al trabajo en condiciones de servidumbre y a la servidumbre por deudas pasó a ser el tema 3 del programa. | UN | وعليه، فقد أصبح البند المتعلق بالعمل الاستعبادي واستعباد المَدين البند الثالث من بنود جدول الأعمال. |
Asimismo, se envió un cuestionario sobre el trabajo en condiciones de servidumbre a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajan con las víctimas del trabajo forzoso y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُرسل استبيان عن العمل الاستعبادي إلى منظمات غير حكومية تعمل مع ضحايا العمل القسري والعمل الاستعبادي. |
A pesar de que no sea muy conocido, el trabajo en condiciones de servidumbre es una de las formas del trabajo forzoso más tradicionales y generalizadas. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الاستعبادي غير معروف تماماً، فإنه أحد أكثر أشكال العمل القسري التقليدية انتشاراً. |
En algunos lugares, las pautas del trabajo en condiciones de servidumbre son un reflejo de relaciones feudales tradicionales. | UN | وفي بعض المجالات، تعكس أنماط العمل الاستعبادي علاقات تقليدية إقطاعية. |
Además de la esclavitud sexual, también se realiza trata de personas en conexión con los matrimonios serviles y las adopciones ilegales. | UN | وبالإضافة إلى الاسترقاق الجنسي، يُمارَسُ الاتِّجار فيما يتعلق بالزواج الاستعبادي والتبني غير المشروع. |
Esas situaciones refuerzan el riesgo de la trata y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وتعزز مثل هذه الأوضاع خطر ظهور الاتجار والعمل الاستعبادي. |
El trabajo en condiciones de servidumbre puede llevarse a cabo en el lugar de residencia de la víctima o en otra ciudad o país. | UN | ويمكن أن يحدث العمل الاستعبادي في منطقة إقامة الشخص المدين أو في مدينة أخرى أو بلد آخر. |
Tanto en la trata como en el trabajo en condiciones de servidumbre, las personas se ven obligadas a trabajar para pagar sus deudas. | UN | ويُجبر الشخص على العمل لسداد دينه في كلا حالتي الاتجار والعمل الاستعبادي. |
68. Técnicamente, los trabajadores en condiciones de servidumbre pueden recuperar su libertad una vez que pagan la deuda que tienen. | UN | ومن الناحية التقنية، بإمكان العمال المستعبَدين أن ينهوا وضعهم الاستعبادي حال سدادهم لديونهم. |
La legislación nacional está centrada en el trabajo forzoso y no concretamente en el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وتستهدف التشريعات الوطنية العمل القسري، لا العمل الاستعبادي تحديداً. |
Hay una falta de sensibilización y comprensión de las nuevas formas sutiles de trabajo en condiciones de servidumbre que están apareciendo. | UN | وهناك عدم إدراك وفهم لأشكال العمل الاستعبادي الجديدة الخفية الناشئة. |
- Deben llevarse a cabo campañas nacionales de sensibilización sobre las causas y las consecuencias del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي تنظيم حملات توعية على المستوى الوطني بشأن أسباب العمل الاستعبادي وعواقبه. |
- La protección y promoción de los derechos de las víctimas del trabajo en condiciones de servidumbre debe formar parte de los programas educacionales sobre el trabajo forzoso. | UN | :: ينبغي أن تكون حماية وتعزيز حقوق ضحايا العمل الاستعبادي جزءاً من البرامج التثقيفية المتعلقة بالعمل القسري. |
- Es necesario promulgar nuevas leyes también en relación con el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي وضع تشريعات محددة تتعلق بالعمل الاستعبادي أيضاً. |
- Se deben establecer mecanismos de vigilancia de las agencias de empleo y de sus cadenas de abastecimiento a fin de detectar y combatir el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي وضع آليات رصد لوكالات الاستخدام وسلاسل إمداداتها للكشف عن العمل الاستعبادي ومكافحته. |
- Se deben establecer programas estatales para proteger y restablecer los derechos y la dignidad de las víctimas del trabajo forzoso y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي للدول أن تضع برامج لحماية واستعادة حقوق وكرامة الأشخاص الذين يقعون ضحية العمل القسري والعمل الاستعبادي. |
I. TRABAJO en condiciones de servidumbre | UN | أولاً - العمل الاستعبادي واستعباد المدين |
ii) Trabajo en condiciones de servidumbre y servidumbre por deudas | UN | `2` العمل الاستعبادي واستعباد المَدين |
Las sociedades en que existen los matrimonios serviles a menudo valoran más a los varones que a las niñas. | UN | وللفتى غالباً قيمة أكبر من الفتيات في المجتمعات التي يمارس فيها الزواج الاستعبادي. |
3. Apoya la celebración de campañas de información pública centradas específicamente en las víctimas y los responsables, en las que se podría explicar que el trabajo en condiciones de servidumbre es ilegal, que los trabajadores en régimen de servidumbre no tienen que amortizar sus deudas y tienen derecho a indemnización, y que quienes han explotado a trabajadores mediante la servidumbre por deudas deben responder ante la justicia; | UN | 3- يدعم حملات الإعلام الجماهيري التي تستهدف على وجه التحديد الضحايا والجناة والتي يمكن أن توضح أن العمل الاستعبادي مشروع، وأن العمال المستعبدين غير مطالبين بسداد الديون وأن من حقهم تلقي تعويضات، وأن من يستغلون العمال بواسطة عبودية الدين يخضعون للمحاكمة؛ |
Pese a que reconocía la lamentable incidencia del trabajo en condiciones de esclavitud y del trabajo infantil, destacó las medidas positivas adoptadas por su país y los logros alcanzados. | UN | وفيما أقر بظهور حالات مؤسفة من حالات العمل الاستعبادي ومن عمل الأطفال، أبرز الخطوات والإنجازات الإيجابية لبلده. |
La Relatora Especial recomienda que el Consejo de Derechos Humanos elabore un enfoque más integral de la cuestión del matrimonio servil y que los Estados promulguen legislación para prevenirlo, presten apoyo a las víctimas y realicen campañas de sensibilización sobre esta forma de matrimonio y sus efectos negativos. | UN | وتوصي بأن يضع مجلس حقوق الإنسان نهجاً أكثر شمولاً لمسألة الزواج الاستعبادي وأن تسن الدول تشريعات لمنعه وتقدم الدعم إلى الضحايا وتنظم الحملات لإذكاء الوعي بخصوص هذا الزواج وأثره السلبي. المحتويات |
D. El componente de género del trabajo forzoso y del trabajo en | UN | دال - العنصر الجنساني للعمل القسري والعمل الاستعبادي 70-75 16 |