La eliminación por etapas de los puestos del personal civil se hará, según se prevé, de la forma siguiente: | UN | ومن المتوقع أن يجري الاستغناء التدريجي عن الموظفين المدنيين على النحو التالي: |
Por otra parte, la eliminación del tramo mejoraría la equiparación del poder adquisitivo. | UN | ومن شأن الاستغناء عن هذه النطاقات أن يحسن من تحقيق المساواة في القوة الشرائية. |
En consecuencia, Nigeria apoyará todos los esfuerzos encaminados a fortalecer todos los mecanismos de desarme existentes, más que a eliminar cualquiera de ellos. | UN | وبالتالي فإن نيجيريا ستؤيد جميع الجهود الرامية الى تعزيز جميع أجهزة نزع السلاح القائمة بدلا من الاستغناء عن أي منها. |
Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. | UN | ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها. |
Papua Nueva Guinea sigue creyendo firmemente que la comunidad internacional no puede prescindir de las Naciones Unidas, a pesar de sus deficiencias. | UN | وتؤمن بابوا غينيا الجديدة إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي لا يستطيع الاستغناء عن اﻷمم المتحدة رغم أوجه القصور فيها. |
Por otra parte, la eliminación del tramo mejoraría la equiparación del poder adquisitivo. | UN | ومن شأن الاستغناء عن هذه النطاقات أن يحسن من تحقيق المساواة في القوة الشرائية. |
La cuestión de la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente y sus consecuencia en la cuenta de apoyo también habrá de examinarse en ese contexto. | UN | وأشار إلى أن مسألة الاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل وتأثيرها على حساب الدعم سيتم نظرها أيضا في هذا السياق. |
Al determinar las supresiones netas deberá tenerse en cuenta tanto la eliminación de puestos como la creación de nuevos puestos. | UN | وينبغي أن يراعي العدد الصافي للوظائف الملغاة الاستغناء عن الوظائف من جهة وإيجاد وظائف جديدة من جهة أخرى، في آن معاً. |
Una de las formas de resolver este problema sería la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente. | UN | وأضافت أن إحدى سبل التصدي لهذه المشكلة هو الاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل. |
eliminación de los clorofluorocarburos 11 y 12 en la fabricación de equipos de refrigeración domésticos y comerciales, etc., en AZKZON Refrigeration Industries, Inc. | UN | الاستغناء عن مركبات الكلوروفلورو كربون 11 و 12 في تصنيع أجهزة التبريد المنزلية والتجارية، إلخ، في شركة أزكزون لصناعات التبريد |
La impresión digital posibilita la eliminación gradual del servicio de mensajería. | UN | وتؤدي الطباعة الرقمية إلى الاستغناء تدريجيا عن خدمات السعاة. |
El Alto Comisionado deseaba reducir al mínimo o eliminar la imposición de topes como instrumento de ajuste presupuestario en 2007. | UN | ويحبذ المفوض السامي الحدّ من وضع حدود قصوى أو الاستغناء عنها كوسيلة لتعديل الميزانية خلال عام 2007. |
Además, se logró eliminar varias notas de pie de página. | UN | وعلاوة على ذلك، أمكن الاستغناء عن عدد من الحواشي. |
Actualmente están procurando que el proyecto sea autosostenible de manera de poder eliminar la necesidad de asistencia externa. | UN | ويبذلون قصارى جهدهم لجعل هذا المشروع قادرا على الاعتماد على نفسه، بحيث يمكن الاستغناء عن المساعدة الخارجية. |
La razón por la que los jueces no van a ser elegidos de por vida sino sólo durante un período de seis años es poder suprimir a los jueces menos eficientes, y tal vez a los menos honrados. | UN | وسبب عدم انتخاب القضاة لمدى الحياة وإنما لمدة ست سنوات فقط هو الاستغناء عن القضاة اﻷقل فعالية وربما اﻷقل نزاهة. |
En su propuesta, sugería que cuando las respuestas fueran inferiores al 10% el Departamento podía prescindir de esos informes. | UN | وعرض في اقتراحه أنه حين تكون الاستجابات أقل من 10 في المائة، يمكن للإدارة الاستغناء عنها. |
Los empleadores pueden también estar obligados por las leyes laborales a dar a los trabajadores el derecho a indemnización por despido, así como a proporcionar atención médica a los trabajadores y a los miembros de su familia. | UN | وقد يضطر أرباب العمل أيضا بمقتضى قوانين العمل إلى منح العمال الحق في مدفوعات الفصل من العمل أو الاستغناء عن الزائد منهم بالفصل وكذلك تقديم رعاية طبية للعمال أنفسهم وﻷفراد أسرهم. |
Además, esas conferencias crean una oportunidad indispensable para la formación y el fortalecimiento de la opinión pública en relación con esas importantes cuestiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تهيئ هذه المؤتمرات فرصة لا يمكن الاستغناء عنها لتكوين وتعزيز رأي عام فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة. |
Para ello, se tuvo que despedir a varios empleados serbios con objeto de sustituirlos por bosnios y croatas. | UN | ولتحقيق ذلك يتعين الاستغناء عن خدمات عدد معين من الموظفين الصرب بغية توظيف بوشناق وكروات. |
Se han eliminado los expertos para asistencia operacional. | UN | وجرى الاستغناء عن خبراء المساعدة التشغيلية. |
Otros 54 puestos han de suprimirse en la sede en 1998 como parte de la ejecución del proyecto Delphi en curso. | UN | ومن المقرر الاستغناء عن ٤٥ وظيفة أخرى في المقر في عام ٨٩٩١ كجزء من الاستمرار في تنفيذ مشروع دلفي. |
Esa operación exigirá inversiones cuantiosas y entrañará despidos, pero es necesaria para mantener la paz y la estabilidad mundiales. | UN | وأن هذه العملية تتطلب استثمارات جسيمة وستؤدي إلى الاستغناء عن عمال ولكنها ضرورية لصيانة السلم والاستقرار العالميين. |
En mi carta, mencioné que era necesario dispensar ese período de tres años. | UN | وفي رسالتي، أشرت إلى أن ثمة حاجة إلى الاستغناء عن فترة الثلاث سنوات هذه. |
La reforma del sector público exigiría inevitablemente la racionalización del servicio, lo que daría lugar a la supresión de puestos. | UN | وسيتطلب اصلاح القطاع العام حتما ترشيد هذه الخدمة، مما يشمل الاستغناء عن الموظفين الزائدين عن الحاجة. |