Es frecuente que los trabajadores mayores tengan que seguir trabajando debido a que el ingreso de jubilación es insuficiente. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
También instamos al Organismo a seguir trabajando de manera independiente y transparente. | UN | كما ندعو الوكالة إلى الاستمرار في العمل بطريقة مستقلة وشفافة. |
La gestión de la continuidad de las actividades establece un marco general dentro del cual se puede hacer uso de la capacidad de continuidad operacional que tiene la Organización. | UN | وتشكِّل استمرارية تصريف الأعمال إطارا عاما يمكن من خلاله ممارسة قدرات المنظمة على الاستمرار في العمل. |
Por último, mi delegación respalda firmemente la aprobación de una resolución que permita a la secretaría del Comité Intergubernamental de Negociación seguir funcionando durante el período interino antes de que la Convención entre en vigor. | UN | أخيرا، يؤيد وفد بلدي بشدة اعتماد قرار يمكن أمانة لجنة التفاوض الحكومية الدولية من الاستمرار في العمل خلال الفترة الفاصلة حتى دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Es preciso continuar trabajando en favor de su universalización, así como aplicar de modo firme y decidido el Plan de Acción diseñado en la exitosa Conferencia de Examen de 2010. | UN | ومن المهم الاستمرار في العمل لصالح عالميتها وللتنفيذ الحازم لخطة العمل المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي الناجح لعام 2010. |
Es como una droga que me empuja a seguir trabajando, incluso sin tener medidas. | TED | ذلك مثل الدواء الذي يدفعني إلى الاستمرار في العمل حتى بدون قياسات. |
Este mismo compromiso no nos deja otra opción que la de seguir trabajando en pos de la paz en el Oriente Medio. | UN | ولا يتيح لنا هذا الالتزام ذاته خيارا سوى الاستمرار في العمل على تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Nos proponemos seguir trabajando con esas delegaciones sobre esta cuestión. | UN | وننوي الاستمرار في العمل مع تلك الوفود بشأن هذه المسألة. |
Nos corresponde a nosotros seguir trabajando en pro de un acuerdo general que tenga como base los avances logrados hasta el momento y que esté imbuido de un espíritu de cooperación y avenencia. | UN | ويتعين علينا الاستمرار في العمل للتوصل إلى اتفاق شامل، استنادا إلى التقدم المحرز حتى الآن، بروح من التعاون والتوافق. |
¿Realmente piensas que puedes seguir trabajando y comprometerte al mismo tiempo? | Open Subtitles | هل تعتقدين حقاً أنه يمكنك الاستمرار في العمل وتلتزمي به في نفس الوقت؟ |
El objetivo de las misiones era finalizar un proyecto de plan de continuidad de las actividades. | UN | وقد اضطلع بهذه البعثات من أجل إنجاز مشروع خطة الاستمرار في العمل. |
Las dos Oficinas siguen trabajando en la puesta en práctica de los planes de continuidad de las actividades. | UN | وما برح كلا الموقعين يعملان على تنفيذ التخطيط من أجل الاستمرار في العمل. |
Las medidas necesarias para mantener la continuidad de las actividades requerirían 88.800 dólares para el bienio 2008-2009. | UN | 43 - وستتطلب الأنشطة اللازمة للحفاظ على الاستمرار في العمل مبلغ 800 88 دولار لفترة السنتين 2008-2009. |
Aunque la Comisión entiende que la sede del Fondo para el Medio Ambiente Mundial está en Washington, D.C., no cree que agregue ningún valor significativo seguir funcionando desde dos sedes tan próximas geográficamente. | UN | ورغم أن اللجنة تدرك أن صندوق البيئة العالمي يتخذ مقرا له في واشنطون العاصمة، فإنها تعتقد أن الاستمرار في العمل من هذين الموقعين المتقاربين جغرافيا لا يضيف أية قيمة يعتد بها. |
Esta categoría incluye también el riesgo que plantean las acciones de partes externas, como la perpetración de fraude, o en el caso de los reguladores, la introducción de cambios que alterarían la capacidad del UNFPA de seguir funcionando en algunos países. | UN | وهذه الفئة تتضمن أيضا الخطر الناجم عن أفعال الأطراف الخارجية، مثل ارتكاب الغش، أو في حالة المنظِّمين، إحداث تغيير من شأنه أن يغير قدرة صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاستمرار في العمل في بعض البلدان. |
Pero debe continuar trabajando, debe encontrar fuerzas en alguna parte dentro de sí misma, fuerzas para continuar con el trabajo de Pierre y con el suyo. | Open Subtitles | لا بد من الاستمرار في العمل بنفس الطريقة. يجب إيجاد مكان داخل نفسك القوة على الاستمرار في العمل بيير ولديك. |
El Estado parte debería prestar especial atención a alentar a las madres de niños pequeños a conservar el empleo aumentando las opciones disponibles para la atención de los niños a tiempo completo y parcial y estableciendo programas apropiados de actividades después de la escuela. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لمسألة تشجيع أمهات الأطفال الصغار على الاستمرار في العمل بزيادة الخيارات المتاحة فيما يخص حضانة الطفل كامل اليوم أو لجزء منه والبرامج المناسبة لرعاية الطفل بعد انتهاء ساعات الدراسة. |
A este respecto, se hizo referencia a la importancia de continuar el trabajo sobre el perfil y la matriz de las minorías. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أهمية الاستمرار في العمل على موجز بيانات الأقليات وسجلها. |
Persiste, no obstante, el problema de la deuda externa de muchos otros países que no están comprendidos en esa categoría, y las instituciones internacionales de financiación interesadas necesitarán fondos complementarios para poder seguir operando normalmente sin reducir sus préstamos a esos países. | UN | ولكن تظل هناك مشكلة الدين الخارجي لكثير من البلدان الأخرى غير الداخلة في تلك الفئة، وستحتاج مؤسسات التمويل الدولية ذات العلاقة إلى موارد مالية إضافية كي يتسنى لها الاستمرار في العمل بشكل عادي دون الحدّ من قروضها إلى تلك البلدان. |
Su enfoque personal y, con frecuencia, su presencia personal sobre el terreno en los lugares afectados por los conflictos o las crisis humanitarias son loables, y lo exhortamos a que siga trabajando en estrecha colaboración con los Estados Miembros para satisfacer las necesidades de nuestros pueblos y comunidades. | UN | فنهجه الفردي، وغالباً حضوره الشخصي على أرض الواقع في الأماكن المتضررة من الصراعات أو الأزمات الإنسانية جديران بالثناء، ونحن نشجعه على الاستمرار في العمل الوثيق مع الدول الأعضاء من أجل تلبية احتياجات شعوبنا ومجتمعاتنا المحلية. |
Aunque no es necesario introducir grandes cambios a la metodología existente, debería continuarse la labor de ajuste de algunos de sus elementos, y los trabajos han de centrarse principalmente en velar por que las cuotas reflejen la verdadera situación económica de los Estados Miembros. | UN | فرغم أن المنهجية الحالية لا تستدعي إدخال تعديلات كبيرة، لا بد من الاستمرار في العمل لتعديل بعض عناصرها، كما ينبغي أن يكون التركيز بشكل رئيسي على ضمان أن تعكس الاشتراكات المقررة الحالة الاقتصادية الفعلية للدول الأعضاء. |
La falta de planes debidamente documentados, comunicados y probados podía entorpecer la capacidad de los usuarios de recuperarse de grandes desastres que afecten al sistema. | UN | ومن المرجح أن يؤدى غياب خطط موثقة ومبلغة ومختبرة على نحو سليم إلى إضعاف قدرة المستعملين على الاستمرار في العمل عقب حدوث أعطال كبرى في النظام. |
El riesgo es inherente a la industria de la microfinanciación y por tanto se considera que una gestión eficaz del riesgo es la única manera de que las instituciones de microfinanciación se mantengan en funcionamiento. | UN | وجود المخاطر أمر طبيعي في صناعة التمويل المتناهي الصغر، وتعتبر إدارة المخاطر بصورة فعالة الطريقة الوحيدة التي تيسر لمؤسسات التمويل المتناهي الصغر الاستمرار في العمل. |