Se expresó que las sanciones no debían están destinadas a modificar regímenes políticos y que su establecimiento debería basarse en información fidedigna. | UN | وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها. |
Los preparativos del período extraordinario de sesiones deben basarse en un enfoque amplio en el marco de la UNODC. | UN | وينبغي الاستناد في التحضير للدورة إلى اتباع نهج شامل داخل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Se sugiere que los nuevos artículos podrían basarse en un sistema en que los contratistas seleccionasen los bloques. | UN | وقد ورد اقتراح يقضي بأن يتم الاستناد في المواد الجديدة إلى نظام يتيح للمتعاقد اختيار القطع. |
Se consideró útil la idea de basar su labor de cada período de sesiones en un calendario y un programa bien definidos. | UN | ورُئي أن فكرة الاستناد في أعماله على جدول زمني وجدول أعمال ملموسين تعتبر مفيدة. |
Así pues, sería una locura basar la defensa de nuestra nación exclusivamente en la estrategia y esperar que los misiles estén ya en pleno vuelo, para sólo entonces tratar de derribarlos. | UN | لذلك سيكون من الحماقة الاستناد في الدفاع عن دولتنا فقط إلى استراتيجية الانتظار حتى تصل القذائف إلى الجو ثم محاولة إسقاطها. |
9. Alienta a los gobiernos en todos los niveles a que, en el marco del turismo sostenible, usen el ecoturismo como un instrumento para apoyar la mitigación de la pobreza, la protección del medio ambiente y/o la conservación de la diversidad biológica, y a que basen los componentes del turismo en pruebas claras de la demanda del mercado y en unos cimientos económicos sólidos; | UN | 9 - تشجع الحكومات على جميع المستويات على استخدام السياحة البيئية، في إطار السياحة المستدامة، كأداة لدعم تخفيف حدة الفقر، والحماية البيئية و/أو حفظاً للتنوع البيولوجي، وعلى الاستناد في تحديد عناصر السياحة إلى أدلة واضحة عن الطلب السائد في الأسواق وإلى أساس اقتصادي سليم؛ |
Esta decisión se basó en los artículos 8 y 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y en el artículo 1 del Primer Protocolo del Convenio. | UN | وجرى الاستناد في هذا الحكم إلى ما ورد في المادتين ٨ و٤١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي المادة ١ من البروتوكول اﻷول الملحق بالاتفاقية. |
Es tiempo de iniciar una segunda revolución verde -- una " revolución verde durable " -- que duplique los rendimientos pero se base en los principios de la sostenibilidad; | UN | فقد حان الوقت لاحتضان ثورة خضراء ثانية دائمة، تضاعف الإنتاج مع الاستناد في الوقت نفسه إلى مبادئ الاستدامة؛ |
Con respecto al establecimiento de prioridades programáticas, explicó que eso ya quedaba determinado en gran medida por el alto nivel de fondos asignados a fines específicos, así como por la necesidad de basar el presupuesto por programas en las proyecciones de ingresos actualmente conocidas. | UN | وفيما يتعلق بوضع أولويات البرامج، أوضح أن العامل الهام في تحديدها هو ارتفاع مستوى الأموال المخصّصة إلى جانب ضرورة الاستناد في الميزانية البرنامجية إلى توقعات الإيرادات المعروفة في الوقت الراهن. |
El valor de liquidación de esos bienes puede basarse en su valor como parte de una empresa en marcha. | UN | ويجوز الاستناد في تقدير قيمة تصفية تلك الموجودات إلى قيمتها بصفتها جزءا من منشأة عاملة. |
El valor de liquidación de esos bienes puede basarse en su valor como parte de una empresa en marcha. | UN | ويجوز الاستناد في تقدير قيمة تصفية تلك الموجودات إلى قيمتها بصفتها جزءا من منشأة عاملة. |
El desarrollo ulterior de las oficinas regionales y provinciales debería basarse en la experiencia adquirida hasta la fecha. | UN | وينبغي الاستناد في مواصلة تطوير المكاتب الإقليمية ومكاتب المقاطعات إلى الدروس المستفادة من التجربة حتى الآن. |
Los requisitos que deberían cumplir esos registros nacionales podrían basarse en la experiencia adquirida a partir de instrumentos y marcos similares. | UN | ويمكن الاستناد في متطلبات حفظ السجلات الوطنية إلى الخبرات المكتسبة من صكوك وأطر مماثلة. |
Ese asesoramiento, y las decisiones a que dé lugar, deben basarse en datos empíricos. | UN | ويجب الاستناد في هذه المشورة، وفي ما يتمخض عنها من قرارات، إلى أدلة مستقاة من واقع التجربة. |
31. El Grupo determina que el valor de cada uno de los artículos de valoración debe basarse en el valor de reposición más bajo en 1990. | UN | 31- يرى الفريق أنه يجب الاستناد في تحديد قيمة كل بند من البنود المقوّمة إلى قيمة الاستبدال الدنيا في عام 1990. |
El fomento de la capacidad debía basarse en un análisis realizado en cada país, y el grueso de las medidas debían adoptarse a nivel nacional, pero con una coordinación adecuada a nivel internacional. | UN | وينبغي الاستناد في بناء القدرات إلى التحليل الميداني في فرادى البلدان، ويجب بذل الجهد الأكبر على الصعيد الوطني، ولكن مع التنسيق المناسب دولياً. |
En cuanto al juez que entiende del fondo, no puede basar su decisión sino en las pruebas que se han aportado durante las deposiciones, y que se han examinado de acuerdo con el procedimiento contradictorio que se ha celebrado en su presencia. | UN | أما قاضي الموضوع، فلا يجوز لـه الاستناد في قراره إلا على الأدلة التي تقدم أثناء المرافعات الحضورية التي تجري أمامه. |
En su defecto, el Grupo de Trabajo debe basar su opinión en los presuntos hechos expuestos por la fuente. | UN | وفي ظل عدم توفر تلك المعلومات، لا يجد الفريق العامل بداًّ من الاستناد في رأيه إلى الدعوى ظاهرة الوجاهة كما أثبتها المصدر. |
82.6 basar la adopción de la resolución mencionada en el artículo 5 de la nueva Ley del trabajo en el nivel más amplio posible de negociación. | UN | 82-6 الاستناد في اعتماد القرار المذكور في المادة 5 من قانون العمل الجديد إلى أوسع مستوى ممكن من التفاوض. |
Cuando las ICP expiden múltiples tipos de certificados, el trámite de reconocimiento recíproco supone determinar una clase de certificados aceptables para su utilización en los dos ámbitos, y basar la evaluación en esa clase de certificados. | UN | وفي الأحوال التي تصِدر فيها مرافقُ المفاتيح العمومية أصنافا متعدّدة الدرجات من شهادات التصديق، فإن عملية الاعتراف المتبادل تشتمل على تحديد صنف من شهادات التصديق التي يمكن القبول بها لغرض استخدامها في المنطقتين، وعلى الاستناد في التقييم إلى ذلك الصنف من الشهادات. |
9. Alienta a los gobiernos en todos los niveles a que, en el marco del turismo sostenible, usen el ecoturismo como un instrumento para apoyar la mitigación de la pobreza, la protección del medio ambiente o la conservación de la diversidad biológica, y a que basen los componentes del turismo en pruebas claras de la demanda del mercado y en unos cimientos económicos sólidos; | UN | 9 - تشجع السلطات الحكومية على جميع المستويات على استخدام السياحة البيئية، في إطار السياحة المستدامة، كأداة لدعم تخفيف حدة الفقر وحماية البيئة و/أو حفظ التنوع البيولوجي، وعلى الاستناد في تحديد عناصر السياحة إلى أدلة واضحة على الطلب السائد في الأسواق وإلى أساس اقتصادي سليم؛ |
La adaptación se basó en las nuevas prioridades políticas adoptadas por el Gobierno en 2009 y expuestas en el Plan Nacional de Acción. | UN | وتم الاستناد في مواءمتها إلى الأولويات السياسية الجديدة للحكومة اعتباراً من عام 2009، وهي الأولويات التي نصت عليها خطة العمل الوطنية. |
Ello ofrecerá a la Secretaría un indicio del costo de la operación y permitirá que la reclamación subsiguiente se base en una cifra aprobada previamente conforme a las normas convenidas de las Naciones Unidas. | UN | وسيوفر ذلك للأمانة العامة مؤشرا عن تكلفة العملية، كما سيمكنها من الاستناد في المطالبات اللاحقة إلى موافقة مسبقة وفقا لأنظمة الأمم المتحدة المتفق عليها. |
Con respecto al establecimiento de prioridades programáticas, explicó que eso ya quedaba determinado en gran medida por el alto nivel de fondos asignados a fines específicos, así como por la necesidad de basar el presupuesto por programas en las proyecciones de ingresos actualmente conocidas. | UN | وفيما يتعلق بوضع أولويات البرامج، أوضح أن العامل الهام في تحديدها هو ارتفاع مستوى الأموال المخصّصة إلى جانب ضرورة الاستناد في الميزانية البرنامجية إلى توقعات الإيرادات المعروفة في الوقت الراهن. |
Aunque esperamos que las actividades futuras de la Comisión sigan basándose en sus ventajas comparativas dentro de la estructura general de los órganos intergubernamentales, una de las cuales es su capacidad para considerar las cuestiones vinculadas a la integración social, también esperamos que preste atención a las cuestiones de carácter universal, en particular, la cuestión del género. | UN | وفي حين أننا نتوقع أن تواصل اللجنة الاستناد في أنشطتها في المستقبل الى ما لديها من ميزات نسبية في الهيكل العام للهيئات الحكومية الدولية - ومن بينها قدرتها على النظر في القضايا المتصلة باﻹدماج الاجتماعي - فإننا نتوقع أيضا أن تولي اهتماما الى قضايا عالمية عامة - لا سيما قضية معاملة الجنسين. |