ويكيبيديا

    "الاضطرار إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tener que
        
    • obligado a
        
    • tenga que
        
    • verse obligados a
        
    • tengan que
        
    • la obligación
        
    • obligación de
        
    • quedar obligados a
        
    • ocultamiento
        
    • en que sobrevino
        
    En lugar de tener que procesar terabytes de datos, se basa en la experiencia . Open Subtitles بدلا من الاضطرار إلى معالجة آلاف الجيجابيت من البيانات لأنه يعتمد على الخبرات
    Millones de personas corren el riesgo de tener que abandonar sus tierras y emigrar. UN ويتعرض ملايين اﻷشخاص إلى خطر الاضطرار إلى ترك أراضيهم والنزوح.
    Estas disposiciones garantizarán que sea posible abordar a nivel de expertos, sin tener que establecer un nuevo órgano permanente, probablemente costoso, las cuestiones y preocupaciones relacionadas con temas científicos y técnicos. UN وستؤمن هذه اﻷحكام إتاحة تناول المسائل والمشاغل المتصلة بالقضايا العلمية والتقنية تناولاً تاماً على مستوى الخبراء، بدون الاضطرار إلى إنشاء هيئة أخرى دائمة ربما كانت مكلفة.
    Sus actos han aumentado la tensión política y han causado inquietud por la posibilidad de que el Gobierno se vea obligado a disolverse. UN وأدت تصرفاته إلى احتدام التوتر السياسي وإثارة القلق من إمكانية الاضطرار إلى حل الحكومة.
    Con este criterio, se expone además a los posibles cesionarios a la carga de tener que determinar por separado el situs teórico de cada crédito. UN كما أن ذلك التطبيق يجعل المحال إليهم المقبلين معرضين لعبء الاضطرار إلى تحديد مفهوم المكان لكل مستحق على حدة.
    En consecuencia, los países no miembros asistieron a esas sesiones sin tener que presentar una carta de solicitud de participación. UN وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة.
    Podrán elegir excluir cualquier reservorio sin tener que facilitar más información. UN ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى.
    También manifiesta su preocupación por los diferentes tipos de identificación entregados a los participantes y sobre la posibilidad de tener que evacuar a un número tan elevado de personas en caso de emergencia. UN وأعرب أيضا عن انشغاله إزاء تعدد وتنوع تصاريح المرور الأمنية التي أصدِرت للمشاركين وإزاء إمكانية الاضطرار إلى إخلاء المبنى من هذه الأعداد الكبيرة في حالة حدوث أي طارئ.
    También se evitaría tener que incluir en los programas de los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva el tema de la aprobación oficial de los documentos de los programas por países. UN ومن شأنه أيضا تلافي الاضطرار إلى إدراج الإقرار الرسمي لوثائق البرامج القطرية كبند في جدول أعمال دورات المجلس التنفيذي.
    El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. UN كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. UN كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. UN كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    Las garantías de no repetición, particularmente algunas de sus manifestaciones prácticas, son útiles, por ejemplo, para evitar a las víctimas el sufrimiento de tener que enfrentarse a los mismos agentes de seguridad que las maltrataron. UN وتقدم ضمانات عدم التكرار، ولا سيما بعض الأشكال العملية التي تتخذها، خدمة للضحايا بتجنيبهم مثلاً ألم الاضطرار إلى التعامل مع أفراد الأمن أنفسهم الذين كانوا قد اعتدوا عليهم من قبل.
    Para evitar tener que participar en las manifestaciones, un gran número de civiles huyeron a Goma entre el 8 y el 12 de abril. UN وبغية تجنب الاضطرار إلى المشاركة فيها، فرت أعداد كبيرة من المدنيين إلى غوما خلال الفترة بين 8 و 12 نيسان/أبريل.
    Creo que tenemos que apreciar más las ventajas inesperadas de tener que enfrentar un poco de lío. TED أعتقد أننا بحاجة لأن نصبح أكثر تقديراً للمزايا غير المتوقعة من الاضطرار إلى التعامل مع القليل من الفوضى.
    ¿No hay ningún otro capaz de realizar estas tareas sin tener que reincorporarla? Open Subtitles ألا يوجد أحداً قادراً على القيام بهذه المهمات دون الاضطرار إلى إعادة تعيينها؟
    Los acontecimientos recientes y sus obvias consecuencias han obligado a cambiar por completo las hipótesis sobre las cuales se había basado la planificación militar de las Naciones Unidas. UN وقد أدت التطـورات التي وقعـت مؤخرا ونتائجها الظاهرة إلى الاضطرار إلى تغيير الافتراضات التي بُني عليها التخطيط العسكري لﻷمم المتحدة تغييرا تاما.
    Respecto al presupuesto ordinario, es importante que la Organización no tenga que tomar prestado más de 200 millones de dólares de las cuentas de reserva para funcionar hasta fines del año civil. UN وقال فيما يتعلق بالميزانية العادية، إن من الأهمية أن تتجنب المنظمة الاضطرار إلى اقتراض مبلغ يزيد عن 200 مليون دولار من الحسابات الاحتياطية لكي تنفق على نفسها حتى نهاية السنة التقويمية.
    Al mismo tiempo, la ley otorga a los empleadores suficiente flexibilidad para superar períodos difíciles sin verse obligados a despedir a sus trabajadores. UN وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم.
    El índice de riesgo climático elaborado por el Centro permitirá que los agricultores protejan sus pequeñas inversiones y no tengan que emigrar. UN ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة.
    Además de la dimensión económica, la obligación de conjugar las exigencias de la división tradicional del trabajo con la vida política crea problemas para la mujer. UN وعلاوة على البُعد الاقتصادي، فإن الاضطرار إلى التوفيق بين مطالب التقسيم التقليدي للعمل والحياة السياسية يثير مشاكل للمرأة.
    3. El Protocolo Facultativo constituye un tratado internacional en sí mismo, deliberadamente separado del Pacto con el fin de permitir a los Estados aceptar las disposiciones del Pacto sin quedar obligados a reconocer la competencia del Comité para examinar las comunicaciones individuales. UN 3- والبروتوكول الاختياري هو معاهدة دولية قائمة بذاتها، كان فصلها عن العهد متعمداً بغية السماح للدول بالموافقة على أحكام العهد دون الاضطرار إلى قبول اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد