ويكيبيديا

    "الاضطلاع بمهامهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desempeño de sus funciones
        
    • desempeñar sus funciones
        
    • realizar sus tareas
        
    • llevar a cabo su labor
        
    • cumplir sus funciones
        
    • desempeño de su labor
        
    • desempeñar su cometido
        
    • desempeño de sus tareas
        
    • desempeñar su labor
        
    • ejercicio de sus funciones
        
    • desempeñando sus funciones
        
    • en funciones
        
    • llevar a cabo sus funciones
        
    • el desempeño de sus
        
    En el presente documento se destacan algunos de los posibles riesgos de las acciones judiciales a que están expuestos los miembros, suplentes y expertos de los órganos constituidos en el desempeño de sus funciones en virtud del Protocolo de Kyoto. UN وتسلط هذه الوثيقة الضوء على المخاطر المحتملة فيما يتعلق بالإجراءات القانونية التي قد يواجهها أعضاء الهيئات المنشأة وأعضاؤها المناوبون وخبراؤها أثناء الاضطلاع بمهامهم في إطار بروتوكول كيوتو.
    Las contribuciones hechas por los Estados Partes han permitido al Alto Comisionado/Centro de Derechos Humanos contratar un grupo de cinco personas para que ayuden a los miembros del Comité en el desempeño de sus funciones, incluidas las tareas de seguimiento y asistencia técnica. UN وتمكن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان/مركز حقوق اﻹنسان بفضل مساهمات من الدول من تعيين فريق مؤلف من خمسة أفراد لمساعدة أعضاء اللجنة في الاضطلاع بمهامهم بما في ذلك مهام المتابعة والمساعدة التقنية.
    Los inspectores judiciales, que recibieron su mandato hace un año, no han podido desempeñar sus funciones fuera de la capital por falta de recursos. UN وتعذر على المفتشين القضائيين، الذين كلفوا العمل قبل عام، الاضطلاع بمهامهم خارج العاصمة بسبب عدم وجود الموارد الكافية.
    En cuanto a las observaciones hechas por el representante de Siria, si los Coordinadores Especiales tuvieran que realizar sus tareas en las condiciones que ha descrito, no los necesitaríamos en absoluto. UN وفيما يتصل بالتعليقات التي أبداها ممثل سوريا، فإننا لن نحتاج إلى منسقين خاصين على الاطلاق إذا كان سيتعين عليهم الاضطلاع بمهامهم بالشروط التي وصفها.
    El Comité informará al Estado Parte interesado de sus deseos con respecto al momento de la visita y las facilidades necesarias para que los miembros designados por el Comité para realizar la investigación puedan llevar a cabo su labor. UN 3 - تبلغ اللجنة الدولة الطرف برغباتها فيما يتعلق بموعد الزيارة والتسهيلات اللازمة لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة لإجراء التحقيق من الاضطلاع بمهامهم.
    Debe dárseles inamovilidad en el empleo, para que puedan cumplir sus funciones sin temor a ser intimidados. UN وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد.
    Sr. Presidente: Quisiera concluir reiterando el pleno apoyo de la delegación cubana a usted y a los Presidentes de los Grupos de Trabajo en el desempeño de su labor. UN وختاما، أود أن أؤكد دعم وفد كوبا الكامل لكم، سيدي الرئيس، ولرؤساء الأفرقة العاملة في الاضطلاع بمهامهم.
    Se están desplegando esfuerzos encaminados a mejorar las capacidades del personal del PNUD para desempeñar su cometido en materia de promoción y comunicaciones, especialmente en el caso del personal de las 134 oficinas en los países. UN ٥ - تبذل الجهود لتحسين قدرة موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الاضطلاع بمهامهم المتعلقة بالاتصال والدعوة، ولا سيما الموظفين في المكاتب القطرية اﻟ ١٣٤.
    Felicito también a los hombres y mujeres de la UNOMIG por su dedicación y valor en el desempeño de sus tareas en circunstancias difíciles y a menudo peligrosas. UN وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر.
    4. Reconoce el objetivo de Tokelau de devolver la autoridad a sus dirigentes tradicionales, y su deseo de prestar a éstos el apoyo necesario para el desempeño de sus funciones en el mundo contemporáneo; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Reconoce el objetivo de Tokelau de devolver la autoridad a sus dirigentes tradicionales, y su deseo de prestar a éstos el apoyo necesario para el desempeño de sus funciones en el mundo contemporáneo; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Reconoce el objetivo de Tokelau de restituir la autoridad a sus dirigentes tradicionales, y su deseo de prestar a éstos el apoyo necesario para el desempeño de sus funciones en el mundo contemporáneo; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    Además, si el acusado observa que el personal de la Dependencia está integrado por agentes de la Fiscalía encargados de recoger pruebas, entonces dicho personal tendría dificultades para desempeñar sus funciones y el acusado podría sentir agresividad y resentimiento contra dicho personal. UN وعلاوة على ذلك، إذا رأى متهم أن الموظفين هم بمثابة وكلاء لجمع المعلومات لصالح مكتب المدعية العامة فإن هذا سيعرقل قدرة الموظفين على الاضطلاع بمهامهم وقد يثير قدرا من العدوان تجاه الموظفين ومن التذمر بين المتهمين.
    Estas amenazas al personal de la MONUC son inadmisibles e insto al Gobierno de Transición a que adopte las medidas necesarias para que todo el personal de la Misión pueda desempeñar sus funciones libremente en todo el país sin temer por su seguridad y protección. UN وهذه التهديدات لموظفي البعثة غير مقبولة، وإنني أهيب بالحكومة الانتقالية أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة قدرة موظفي البعثة على الاضطلاع بمهامهم في جميع أنحاء البلد بحرية ودون خوف على سلامتهم وأمنهم.
    Se preparó y se presentó al Presidente del Tribunal Supremo un programa de capacitación destinado a fomentar la capacidad de los alguaciles para desempeñar sus funciones reglamentarias; sin embargo, el Presidente todavía no ha respondido con su aprobación definitiva. UN أعد برنامج تدريبي لبناء قدرات مفوضي الأمن والمحضرين في مجال الاضطلاع بمهامهم القانونية وقُدم إلى رئيس القضاء بيد أن رئيس القضاة لم يصدر موافقته النهائية حتى الآن.
    La organización se basa en una estructura celular clásica de guerrilla, lo que significa que sus miembros y dirigentes saben sólo lo que necesitan saber para realizar sus tareas. UN فالمنظمة مبنية على أساس هيكل الخلايا التقليدي للعصابات، وهذا يعني أن أفرادها وقيادتها لا يعرفون إلا ما يلزم معرفته للتمكن من الاضطلاع بمهامهم.
    La Comisión opina que los programas de capacitación que se ofrecen debían guardar relación con las necesidades operacionales de la Misión reducida; la Comisión pide a la Misión que haga una evaluación cuidadosa de la capacitación que necesita el personal para realizar sus tareas. UN وإن اللجنة ترى أن البرامج التدريبية المعروضة ينبغي أن تكون ذات صلة بالاحتياجات التشغيلية للبعثة المقلصة الحجم؛ وتطلب اللجنة إلى البعثة القيام بتقييم دقيق للتدريب الذي يحتاج إليه الموظفون من أجل الاضطلاع بمهامهم.
    El Comité informará al Estado Parte interesado de sus deseos con respecto al momento de la visita y las facilidades necesarias para que los miembros designados por el Comité para realizar la investigación puedan llevar a cabo su labor. UN 3 - تبلغ اللجنة الدولة الطرف برغباتها فيما يتعلق بموعد الزيارة والتسهيلات اللازمة لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة لإجراء التحقيق من الاضطلاع بمهامهم.
    Esto ha obstaculizado la capacidad de los miembros del Parlamento para cumplir sus funciones de modo eficaz. UN وقد أعاق ذلك قدرة أعضاء البرلمان على الاضطلاع بمهامهم بفعالية.
    Los funcionarios locales de las Naciones Unidas también siguieron objeto de restricciones para el desempeño de su labor en el norte. UN واستمرت القيود المفروضة على موظفي الأمم المتحدة المحليين الساعين إلى الاضطلاع بمهامهم في الشمال.
    3. El Comité comunicará al Estado parte las fechas en que desearía hacer la visita y los medios que necesitaría a fin de que los miembros designados por él para realizar la investigación puedan desempeñar su cometido. UN 3- تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية برغباتها فيما يتعلق بموعد الزيارة والتسهيلات اللازمة لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة لإجراء التحقيق من الاضطلاع بمهامهم.
    Por su dedicación y constancia en el desempeño de sus tareas merecen una mención especial en esta etapa tan difícil y crítica para la UNMIK. UN إذ أن تفانيهم وجهودهم الدؤوبة في الاضطلاع بمهامهم جديران بالتنويه بصفة خاصة في هذه المرحلة الحاسمة والصعبة بالنسبة للبعثة.
    El derecho que tienen todos los parlamentarios, tanto los pertenecientes a los partidos mayoritarios como a los minoritarios, a desempeñar su labor debe ser plenamente respetado. UN وينبغي أن يُحترم حق جميع البرلمانيين، سواء من أحزاب الأقلية أو الأغلبية، في الاضطلاع بمهامهم احتراماً تاماً.
    34. Se invita a los jueces y otros miembros de la profesión letrada a prestar una mayor atención a las violaciones del derecho a la alimentación en el ejercicio de sus funciones. UN 34- أما القضاة وغيرهم من المشتغلين بالمهن القانونية فهم مدعوون إلى إيلاء انتهاكات الحق في الغذاء مزيدا من الاهتمام عند الاضطلاع بمهامهم.
    Los miembros elegidos en el 48° período de sesiones continuarán desempeñando sus funciones en el 49° período de sesiones. UN وسوف يواصل أعضاء المكتب المنتخبون في الدورة الثامنة والأربعين الاضطلاع بمهامهم في الدورة التاسعة والأربعين.
    También se propuso que, dada la poca disponibilidad de policías para el servicio internacional, las Naciones Unidas se centraran sobre todo en formar y entrenar policías locales que pudieran entrar en funciones lo antes posible. UN كما اقترح أن تركز الأمم المتحدة بدرجة كبيرة على تعليم وتدريب أفراد الشرطة المحلية الذين يمكنهم الاضطلاع بمهامهم في أقرب وقت ممكن، وذلك نظرا للعدد المحدود من أفراد الشرطة المتاحين للخدمة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد