Una delegación manifestó que el nivel de los recursos debía equivaler al de las actividades llevadas a cabo en diversas oficinas. | UN | وذكر أحد الوفود أن مستوى الموارد ينبغي أن يطابق مستوى اﻷنشطة التي يتم الاضطلاع بها في مختلف المكاتب. |
Esta tarea es aún mucho más exigente si debe realizarse en un período caracterizado por un entorno político que evoluciona rápidamente. | UN | وتصبح هذه المهمة أشد صعوبة إذا تعيّن الاضطلاع بها في فترة تتسم بتغيُّر سريع في البيئة السياسية. |
También se hicieron aclaraciones acerca de las actividades que se estaban realizando en algunos de los edificios que se estuvieron utilizando en 1990. | UN | وقُدم أيضا إيضاح بشأن اﻷنشطة الفعلية التي تم الاضطلاع بها في بعض المباني التي كانت متاحة للاستعمال في عام ١٩٩٠. |
También formuló amplios comentarios sobre las distintas funciones que se ha propuesto realizar en Entebbe. | UN | كما علَّقت اللجنة الاستشارية باستفاضة على المهام المنفردة المقترح الاضطلاع بها في عنتيبي. |
A continuación se describen otras actividades que se han emprendido o se van a emprender en los próximos meses para dar cumplimiento al plan. | UN | ويرد فيما يلي وصف لﻷنشطة اﻷخرى التي جرى الاضطلاع بها أو يُزمع الاضطلاع بها في اﻷشهر القليلة المقبلة تنفيذا للخطة. |
Las actividades de desarme, desmovilización y reintegración del Departamento se desarrollan en un contexto regional en el que se asigna especial importancia al seguimiento y la detención de las corrientes ilícitas de armas pequeñas y armas ligeras, así como a la vigilancia de los embargos de armas. | UN | وأنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يجري الاضطلاع بها في سياق إقليمي يشدد على رصد وكبح التدفقات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعلى رصد عمليات حظر توريد الأسلحة. |
Teniendo presente que las operaciones de las Naciones Unidas pueden llevarse a cabo en situaciones que entrañan riesgos para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y personal asociado, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، |
39. La Conferencia identificará las medidas y decisiones que hay que llevar a cabo en el programa de trabajo de la Comisión. | UN | ٣٩ - والمؤتمر هو وحده الذي سوف يستبين الاجراءات والقرارات التي يتعين الاضطلاع بها في اطار برنامج عمل اللجنة. |
Operaciones de ese tipo se llevaron a cabo en Burundi, Malawi y Rwanda, y continuaban en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | وقد أقيمت هذه العمليات في بوروندي ورواندا وملاوي، واستمر الاضطلاع بها في أقاليم يوغوسلافيا السابقة. |
Asimismo, se formularán sugerencias de actividades concretas que podrían realizarse en esta esfera antes de la segunda Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que se celebrará en Túnez en 2005. | UN | وسوف تقدم الجلسة أيضاً اقتراحات بأنشطة ملموسة يمكن الاضطلاع بها في هذا المجال قبل موعد انعقاد الاجتماع الثاني للقمة العالمية لمجتمع المعلومات في تونس في عام 2005. |
Hasta que se confirmen los progresos en la aplicación del plan de asentamiento de las Naciones Unidas, el ACNUR continuará los preparativos que puedan realizarse en esta fase. | UN | والى حين التأكد من التقدم المحرز في تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للتسوية، سوف تستمر المفوضية في القيام بالاستعدادات اللازمة التي يمكن الاضطلاع بها في هذا الصدد. |
Australia no considera provechoso que algunas instancias de las Naciones Unidas dupliquen la labor que se está realizando en otro ámbito respecto de la seguridad o la utilización ilícita de la informática. | UN | ولا ترى استراليا نفعا في قيام أجهزة أخرى لﻷمم المتحدة بأعمال تشكل ازدواجا ﻷعمال يجري الاضطلاع بها في جهات أخرى فيما يتصل بأمن الحواسيب أو سوء استعمالها. |
Observó que durante la ejecución del programa el Gobierno consideraría la posibilidad de aumentar la participación en los gastos y afirmó que las actividades en materia de protección del medio ambiente se estaban realizando en estrecha asociación con el Banco Mundial y otros donantes. | UN | وذكر أن الحكومة سوف تبحث، في سياق تنفيذ البرنامج، زيادة حصتها في تقاسم التكلفة، وأشار إلى أن اﻷنشطة المتعلقة بحماية البيئة يجري الاضطلاع بها في إطار الترابط الوثيق مع البنك الدولي والمانحين اﻵخرين. |
Sin embargo, no es factible proceder a una reducción inmediata y drástica en la cantidad de puestos por la simple razón de que el número de misiones que requieren apoyo y la cantidad de trabajo de apoyo que será necesario realizar en 1996 en relación con misiones en curso y con aquellas finalizadas no se reducirán de inmediato. | UN | غير أن هذا التخفيض الفوري والكبير في عدد الوظائف ليس ممكنا لعدم وجود تخفيض فوري مقابل في عدد البعثات المقرر دعمها وفي حجم أعمال الدعم التي يتعين الاضطلاع بها في عام ١٩٩٦ في البعثات الجارية والمنجزة. |
Por último, cabía esperar que la asignación de recursos en la secretaría de la UNCTAD para las principales tareas que se debían emprender en la esfera de la asistencia técnica resultarían suficientes. | UN | وقال أخيرا إنه يأمل أن يكون توزيع الموارد، في أمانة اﻷونكتاد، على المهام الرئيسية التي يلزم الاضطلاع بها في مجال المساعدة التقنية، مناسباً. |
Observando las actividades que se desarrollan en los órganos multilaterales competentes y las organizaciones subregionales y regionales pertinentes, y reconociendo la necesidad de promover la colaboración entre las Naciones Unidas y otros organismos internacionales que se ocupan de la cooperación en cuestiones de tributación, | UN | وإذ يلاحظ الأنشطة الجاري الاضطلاع بها في إطار الهيئات المعنية المتعددة الأطراف والمنظمات دون الإقليمية والإقليمية المعنية، وإذ يقر بضرورة تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى المعنية بالتعاون في المسائل الضريبية، |
47. Las actividades que deben realizarse o se realizarán en esta esfera se centran en lo siguiente: | UN | ٧٤- واﻷنشطة التي تم أو من المقرر أن يتم الاضطلاع بها في هذا المجال تتركز في الجوانب التالية: |
La conversión y eliminación de explosivos y propulsantes constituyen tareas importantes para las futuras actividades que se emprendan en esta esfera. | UN | وتحويل المواد المتفجرة والغازات الدافعة والتخلص منها مهمتان هامتان لﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها في المستقبل في هذا المجال. |
Reconociendo la importancia de las operaciones de mantenimiento de la paz, que se han realizado en Centroamérica en cumplimiento de las decisiones del Consejo de Seguridad y con el apoyo del Secretario General, | UN | وإذ تعترف بأهمية عمليات حفظ السلم التي جرى الاضطلاع بها في أمريكا الوسطى، عملا بقرارات مجلس اﻷمن وبدعم من اﻷمين العام، |
Están centradas principalmente en la formación de un sólido cimiento, que es necesario para brindar apoyo a las iniciativas más ambiciosas que puedan encararse en una etapa ulterior. | UN | فهي تركز بالدرجة اﻷولى على بناء أساس قوي لازم لدعم المبادرات اﻷكثر طموحا التي يمكن الاضطلاع بها في مرحلة لاحقة. |
13.2 Las medidas contra el problema mundial de las drogas y la actividad delictiva y el terrorismo a nivel mundial en todas sus formas y manifestaciones son una responsabilidad común y compartida que ha de acometerse en un entorno multilateral y precisan un enfoque integrado y equilibrado. | UN | 13-2 وتعتبر الإجراءات المتخذة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، والأعمال الإجرامية العالمية والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره مسؤولية جماعية مشتركة تقتضي الاضطلاع بها في إطار متعدد الأطراف واتباع نهج متكامل ومتوازن إزاءها. |