El apoyo de los Estados Miembros le permitiría realizar esas evaluaciones en forma periódica. | UN | والدعم الوارد من الدول سيمكنه من الاضطلاع بهذه التقييمات على أساس دوري. |
Esa acción inhibe la capacidad de la UNFICYP para llevar a cabo esas responsabilidades humanitarias, importantes y ya establecidas. | UN | وهذه اﻷعمال تعوق قدرة القوة على الاضطلاع بهذه المسؤوليات اﻹنسانية المقررة والهامة. |
Sin embargo, los Estados Miembros deben admitir que la ampliación de los objetivos de mantenimiento de la paz se debe corresponder con la expansión de los recursos y capacidades de las Naciones Unidas para desempeñar esas tareas. | UN | إلا أن على الـــــدول اﻷعضاء أن تسلم بأن توسيع نطاق أهداف حفظ السلام يجب أن يواكبه توســــع فــــي مــــوارد اﻷمم المتحدة وقدراتها لكي تتمكن من الاضطلاع بهذه المهام. |
En la realización de esas tareas se mantendrá la coordinación con otros órganos de las Naciones Unidas durante el bienio. | UN | وسيجرى، طوال فترة السنتين، التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الاضطلاع بهذه المهام. |
Para cumplir esta obligación se establecieron y aceptaron 48 indicadores de vigilancia de los progresos. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه المسؤولية، تم تحديد 48 مؤشرا واضحا ومقبولا لرصد التقدم المحرز. |
Para que el Consejo Económico y Social pueda llevar a cabo estas tareas tan importantes, deberemos afianzar sus puntos fuertes y eliminar sus deficiencias. | UN | وبغية تمكين المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الاضطلاع بهذه المهام الهامة، ينبغي لنا أن نعزز أوجه قوته وأن نزيل أوجه قصوره. |
No obstante, las personas no pueden ejercer esa responsabilidad sin la responsabilidad correspondiente de los que están a cargo de estos servicios. | UN | غير أن الفرد لا يستطيع الاضطلاع بهذه المسؤولية دون مسؤولية مناظرة من جانب مقدم الخدمة الصحية. |
Le agradezco que conviniera en realizar esta importante misión. | UN | وإنني أوجه إليه الشكر لقبوله الاضطلاع بهذه المهمة الجسيمة. |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social en el mundo entero y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب الاضطلاع بهذه المسؤولية على صعيد متعدد الأطراف؛ |
No obstante, habida cuenta de la reanudación de los combates, no se pudo llevar a cabo esta misión. | UN | غير أنه لم يمكن الاضطلاع بهذه البعثة بسبب استئناف المعارك. |
Las partes pueden realizar esas funciones mientras el Tribunal está en sesión. | UN | وأصبح بإمكان الأطرف الاضطلاع بهذه المهام أثناء وجودهم في المحكمة. |
Los estereotipos negativos han hecho que algunas mujeres dejen de aspirar a realizar esas funciones. | UN | وتثبط القوالب النمطية السلبية بعض النساء عن الاضطلاع بهذه اﻷدوار. |
Habría que ayudar a los países en desarrollo a aumentar su capacidad para llevar a cabo esas actividades; | UN | كما ينبغي مساعدة البلدان النامية على زيادة قدرتها على الاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
A fin de llevar a cabo esas reformas, es preciso que las soluciones se basen en los acuerdos y en la cooperación. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات ينبغي أن تقوم الحلول على أساس الاتفاق والتعاون. |
Una mejor división del trabajo entre los órganos intergubernamentales pertinentes parece cada vez más necesaria para desempeñar esas tareas con eficacia. | UN | ومن أجل الاضطلاع بهذه المهام على نحو فعال، تتبدى الأهمية المتزايدة لتحسين تقسيم العمل فيما بين الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
En la realización de esas tareas se mantendrá la coordinación con otros órganos de las Naciones Unidas durante el bienio. | UN | وسيجرى، طوال فترة السنتين، التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الاضطلاع بهذه المهام. |
Las entidades de las Naciones Unidas necesitan procesos adecuados que les permitan cumplir esta obligación. | UN | وتحتاج كيانات الأمم المتحدة إلى العمليات الكافية لتمكينها من الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Al llevar a cabo estas actividades es necesario asegurar la responsabilidad de las Instituciones Provisionales y la prestación de servicios esenciales a todas las comunidades. | UN | ويتعين أن يكفل، في الاضطلاع بهذه الجهود، مساءلة المؤسسات المؤقتة ومسؤوليتها، وتقديم الخدمات الضرورية لجميع الطوائف. |
Habida cuenta de sus orígenes, el Consejo de Administración Fiduciaria es el órgano de las Naciones Unidas mejor preparado para ejercer esa administración. | UN | واعتبر أن مجلس الوصاية، نظرا إلى بداياته، هو أقدر أجهزة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بهذه الوصاية. |
El Comité recomienda que, para realizar esta labor, ese organismo sea dotado de un marco legal adecuado y de considerables facultades de decisión. | UN | وتوصي اللجنة بتزويد هذا الكيان بإطار قانوني ملائم وصلاحيات واسعة في اتخاذ القرار، من أجل تمكينه من الاضطلاع بهذه المهمة. |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وضرورة الاضطلاع بهذه المسؤولية على صعيد متعدد الأطراف؛ |
Los consultores hicieron recomendaciones y sugerencias concretas, tanto con respecto a la legislación como a los aspectos prácticos, para que el Tribunal pudiera llevar a cabo esta tarea. | UN | وقدم الاستشاريون توصيات واقتراحات محددة تخص التشريعات والجوانب العملية التي تتيح للمحكمة الاضطلاع بهذه المهمة. |
Agradece que el Gobierno la haya invitado a visitar Honduras y espera con interés emprender esta misión en el primer semestre de 2001. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن الحكومة دعتها إلى زيارة هندوراس، وتتطلع إلى الاضطلاع بهذه البعثة في النصف الأول من عام 2001. |
Consciente de sus propias obligaciones en el seguimiento de la Conferencia Mundial y de la necesidad de fortalecer su capacidad para acometer esas tareas, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |