Los migrantes que intentan ponerse a salvo de la persecución o buscan mejores oportunidades para su futuro siempre han cruzado fronteras en todo el mundo. | UN | وقد اجتاز المهاجرون الحدود في جميع الأوقات بحثاً عن السلامة من الاضطهاد أو عن فرص أفضل لمستقبلهم في جميع أنحاء العالم. |
* la responsabilidad de las autoridades del país de origen de la persecución o su culpabilidad por no ofrecer protección contra la persecución. | UN | ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد. |
Las partes se comprometieron a garantizar que se permitiera el regreso en condiciones de plena seguridad, sin peligro de hostigamientos, intimidación, persecución o discriminación. | UN | وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز. |
La misma pena se aplicará a quienes alentaren o incitaren a la persecución o el odio a causa de la raza, la religión u otros motivos. | UN | وتسري نفس العقوبة على الأشخاص الذين يشجعون أو يحرضون على الاضطهاد أو الكراهية لأسباب عرقية أو دينية أو لأسباب أخرى. |
La protección esencial es la concesión de asilo a los que huyen de persecuciones o conflictos. | UN | والحماية تتمثل، في المقام الأول، في منح اللجوء لأولئك الفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
Esta base fáctica fundamental hace innecesaria la investigación individualizada de los casos de persecución o perjuicio. | UN | وهذا الأساس الوقائعي الهام يجعل من التحريات المفردة في حدوث الاضطهاد أو الأذى زائدة عن الحاجة. |
Las leyes de inmigración prohibían en general la expulsión de las personas que se enfrentaban a un riesgo real de persecución o tortura. | UN | وقانون الهجرة يحظر عامةً ترحيل الأشخاص الذين يتعرضون لخطر حقيقي من أخطار الاضطهاد أو التعذيب. |
Aprobación de una ley sobre los denunciantes de irregularidades para proteger de la persecución o el acoso a las personas que detecten actos de corrupción | UN | اعتماد قانون بشأن الإبلاغ قصد ضمان حماية من يُبلغون عن الفساد من الاضطهاد أو المضايقة |
Expresó su preocupación por la repatriación forzosa de solicitantes de asilo a terceros países donde podían correr peligro de persecución o daños graves, y reiteró el principio de no devolución. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عودة طالبي اللجوء القسرية إلى دول ثالثة يمكن أن يواجهوا فيها خطر الاضطهاد أو الضرر الجسيم، وأكدت مجدداً على مبدأ عدم الرد. |
Sin embargo, muchos de esos nacionales de la República Popular Democrática de Corea deberían ser reconocidos como refugiados que huyen de la persecución o como refugiados sur place. Como tales, tienen derecho a la protección internacional. | UN | ومع ذلك، فإن كثيراً من هؤلاء الرعايا التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي الاعتراف بهم كلاجئين فارين من الاضطهاد أو لاجئين في عين المكان، وبالتالي يحق لهم الحصول على الحماية الدولية. |
Sin embargo, muchos de esos nacionales de la República Popular Democrática de Corea deberían ser reconocidos como refugiados que huyen de la persecución o como refugiados sur place. Como tales, tienen derecho a la protección internacional. | UN | ومع ذلك، فإن كثيراً من هؤلاء الرعايا التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي الاعتراف بهم كلاجئين فارين من الاضطهاد أو لاجئين في عين المكان، وبالتالي يحق لهم الحصول على الحماية الدولية. |
La negación de acceso a los países de asilo adoptó diversas formas, incluido el rechazo en las fronteras, intercepciones, atropellos y el regreso forzoso de los que buscan asilo a una situación de persecución o peligro. | UN | وقد اتخذ إنكار حق الوصول الى بلدان اللجوء أشكالا مختلفة، بما في ذلك رفض الدخول عند الحدود، والاعتراض، والترحيل، واﻹعادة القسرية لطالبي اللجوء، الى حد الاضطهاد أو التعريض للخطر. |
Se utilizó para definir ciertos delitos cometidos durante la segunda guerra mundial que no eran crímenes de guerra propiamente dichos y abarca esencialmente los crímenes de persecución o exterminio por motivo de raza u origen étnico. | UN | واستخدمت لتحديد بعض الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية والتي لا تعتبر جرائم حرب بالمعنى الحصري للكلمة، وتشمل أساساً جرائم الاضطهاد أو اﻹبادة بسبب اﻷصل العرقي أو اﻹثني. |
En última instancia, la repatriación dependerá de los esfuerzos del Gobierno de Rwanda por promover la reconciliación nacional y asegurarse de que se pueda regresar a las comunas de origen sin temor a la persecución o una falsa acusación de genocidio. | UN | وسوف تتوقف هذه العودة الطوعية، في نهاية المطاف، على جهود حكومة رواندا من أجل تشجيع المصالحة الوطنية وضمان تمكن الناس من العودة الى ديارهم دون خوف من الاضطهاد أو الاتهامات الكاذبة فيما يتصل باﻹبادة الجماعية. |
Desde 1989 más de 45.100 migrantes vietnamitas han regresado a Viet Nam procedentes de Hong Kong y no ha habido un solo caso fundado de persecución o discriminación. | UN | وعاد من هونغ كونغ منذ عام ٩٨٩١ أكثر من ٠٠١ ٥٤ من المهاجرين الفييتناميين إلى فييت نام ولا توجد دلائل على وقوع أي حالة من حالات الاضطهاد أو التمييز. |
Las personas que huyen de la persecución o de la guerra tienen derecho a recibir refugio y asistencia. | UN | ٥٣ - معالجـة قضـايا أمـن اللاجئيـن - اللجــوء والمساعدة من حق اﻷشخاص الفارين من الاضطهاد أو الحرب. |
10. El derecho a buscar asilo exige que, por lo menos de manera temporal, se reciba en algún lugar a las personas que huyen de la persecución o el peligro. | UN | ٠١- يقضي حق التماس اللجوء بالسماح بدخول اﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد أو من الخطر في بلد معين، ولو بصفة مؤقتة. |
En su sentido clásico, la condición de refugiado era un medio sumamente importante para proteger a las personas contra la persecución o el temor fundado de persecución. | UN | وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره. |
Quienes sufren prisión y muchos de los que habían sido detenidos y recobraron su libertad, como también aquellos que denunciaron haber sido objeto de malos tratos, persecuciones o limitación de sus derechos, fueron entrevistados. | UN | كذلك أجريت مقابلات مع سجناء ومع الكثير من الذين تعرضوا للاحتجاز ثم أفرج عنهم، أو الذين أبلغوا عن تعرضهم لسوء المعاملة أو الاضطهاد أو لتقييد حقوقهم. |
La Junta decidió que no había motivos para creer que, al regresar a su país de origen, el autor se vería expuesto al tipo de persecución u hostigamientos que serían motivos para concederle asilo. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن مقدم البلاغ، بعودته إلى وطنه، سيكون معرضا لخطر الاضطهاد أو المضايقة الذي يشكل أسسا للجوء. |
Al rechazar la apelación del autor, la Junta de Apelación de Extranjería resolvió que la información presentada por el autor carecía de credibilidad y además que, incluso si la información se aceptara como verídica, no demostraba que el interesado corriese el riesgo de persecución ni que tuviera derecho a asilo. | UN | وقد وجد مجلس طعون اﻷجانب، لدى رفضه التماس مقدم البلاغ، أن المعلومات التي قدمها تفتقر إلى المصداقية، وأنه حتى لو قبلت هذه المعلومات، باﻹضافة إلى ذلك، بوصفها صادقة، فإنها لا تدل على أنه سيتعرض لخطر الاضطهاد أو أن له الحق في اللجوء. |
No obstante, supone que el mundo en que vivimos ahora es demasiado pequeño como para que no nos afecte que haya víctimas inocentes de los asesinos y la opresión o para que ello nos deje indiferentes. | UN | ولكنها تشكل أيضا اعترافا بأن العالم الذي نعيش فيه الآن أصغر من ألاّ نتأثر بالضحايا الأبرياء الذين تعرّضوا للقتل أو الاضطهاد أو من أن نكون غير مبالين حيالهم. |
No se debe permitir que las condiciones de vida en los campamentos lleguen a ser tan peligrosas o deshumanizantes que los desplazados prefieran no permanecer en ellos sino hacer frente al miedo a ser perseguidos o a ser víctimas. | UN | وينبغي ألا يسمح بأن تتدهور الظروف في المخيمات بحيث تصبح خطيرة أو غير إنسانية إلى حد يجعل المشرد يفضل الخوف من الاضطهاد أو التعرض لانتهاكات على البقاء في المخيمات. |
El Estado parte subraya que X no alegó absolutamente nada en el trámite de audiencia del expediente de expulsión, conducta que no se explica si la persona teme ser perseguida o torturada en su país. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن " سين " لم يقدم مطلقا أية مطالب خلال جلسة الاستماع بشأن الطرد، وهو سلوك يتعذر تفسيره من فرد يخشى الاضطهاد أو التعذيب في بلده. |