Muchas delegaciones coincidieron en que si bien los objetivos mundiales eran importantes, deberían tomarse en cuenta las circunstancias nacionales. | UN | واتفق كثير من الوفود على أن اﻷهداف العالمية، وإن كانت هامة، فإن عليها أن تأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية. |
Sin embargo, las recomendaciones incluidas en su informe no toman en cuenta las circunstancias especiales a las que acaba de referirse su delegación. | UN | بيد أن التوصيات الواردة في تقريره لا تضع في الاعتبار الظروف الاستثنائية التي أوجزها وفده لتوه. |
En todo caso, habría que tener en cuenta las circunstancias especiales de cada niño y del contexto familiar, cultural y nacional. | UN | وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني. |
Los sistemas así elaborados deberían tener en cuenta las condiciones especiales de los países menos adelantados y de los países sin litoral. | UN | وينبغي للنظم التي توضع أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية. |
Aun respetando las decisiones de la Comisión, el Seminario debía tener en cuenta las condiciones y los objetivos para la obtención de una sociedad democrática. | UN | وعلى الرغم من احترام مقرر اللجنة، ينبغي أن تأخذ حلقة التدارس في الاعتبار الظروف والأهداف لتحقيق مجتمع ديمقراطي. |
Por ese motivo, es importante tener en cuenta las circunstancias concretas de cada situación. | UN | ولذلك من المهم أن نأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل حالة على انفراد. |
Al considerarse la decisión de expulsar a un extranjero de la República de Lituania, se deberán tener en cuenta las circunstancias siguientes: | UN | ولدى اتخاذ قرار بطرد أجنبي من جمهورية ليتوانيا، تؤخذ بعين الاعتبار الظروف التالية: |
Las soluciones de los problemas en cada país deben tener en cuenta las circunstancias particulares de la sociedad y el carácter de su pueblo. | UN | وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه. |
La economía verde no es un esquema fijo, sino que debe tener en cuenta las circunstancias nacionales y reflejar un enfoque que vaya de las bases hacia arriba. | UN | الاقتصاد الأخضر ليس مخططاً، فهو يحتاج إلى أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية وأن يعتمد نهجاً منطلقاً من القاعدة. |
En la formulación de políticas y leyes laborales, el Gobierno de la RAE de Hong Kong debe tener en cuenta las circunstancias socioeconómicas locales y examinar si existe o no consenso en la comunidad. | UN | وتحتاج حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عند صياغة سياسات وتشريعات العمل أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية وأن تراعي مدى التوافق في الرأي حولها في المجتمع. |
Deben formularse procedimientos concretos en el plano regional teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada pesquería y la zona en que se han de aplicar los procedimientos. | UN | وينبغي إعداد إجراءات محددة على الصعيد الاقليمي لكي يتسنى أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لمصائد اﻷسماك كل على حدة والمنطقة التي ستطبق فيها اﻹجراءات. |
Hay que tener en cuenta las circunstancias particulares de cada país al intentar reducir la distancia que separa al Norte del Sur y en la lucha contra la pobreza. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد في سياق الجهود المبذولة لتضييق الفجوة بين الشمال والجنوب وتخفيف حدة الفقر. |
Este parámetro no toma en cuenta, y no puede tomar en cuenta, las circunstancias especiales de países como las Bahamas con nuestra configuración archipelágica, nuestra fragilidad ecológica y nuestra vulnerabilidad económica. | UN | فهذا المقياس لا يأخذ ولا يمكن أن يأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لبلدان مثل جزر البهاما، بتكويننا الأرخبيلي، وهشاشتنا البيئية وضعفنا الاقتصادي. |
143. Habría que modificar la Ley de genocidio de Rwanda para adaptarla a las normas internacionales, incluido el derecho del tribunal a tener en cuenta las circunstancias atenuantes y el pleno ejercicio del derecho de apelación. | UN | ٣٤١- وينبغي تعديل القانون الرواندي المتعلق بأعمال اﻹبادة الجماعية ليفي بالمعايير الدولية بما فيها حق المحكمة في أن تأخذ في الاعتبار الظروف المخففة وأن تسمح بممارسة حق الاستئناف ممارسة تامة. |
En las decisiones definitivas acerca del despliegue de los diversos contingentes se tendrán en cuenta las condiciones de seguridad sobre el terreno. | UN | وستضع القرارات النهائية لانتشار مختلف القوات في الاعتبار الظروف اﻷمنية على أرض الواقع. |
Se adoptó esa fórmula para tener en cuenta las condiciones políticas particulares de la región y especialmente para permitir la participación de representantes de países que no tienen litoral en el Mediterráneo. | UN | ولقد اعتمدت تلك الصيغة لكي تأخذ في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بالمنطقة، ولا سيما لإتاحة المشاركة لممثلين من البلدان التي لا تطل على حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Sin embargo, en una visión multidimensional de la pobreza se tienen en cuenta las condiciones sociales y psicológicas que se derivan de ella. | UN | غير إن الرؤية الشاملة للفقر، تأخذ في الاعتبار الظروف الاجتماعية والنفسية الناتجة عن الفقر. |
Además, la medida reglamentaria firme se había basado en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones reinantes en el Brasil. | UN | واستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يأخذ في الاعتبار الظروف السائدة في البرازيل. |
Las zonas libres de armas nucleares deben establecerse sobre la base de consultas justas y voluntarias que tengan en cuenta las condiciones específicas de las regiones pertinentes. | UN | وينبغي إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على أساس مشاورات عادلة يتم الدخول فيهـــــا بحرية وتأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للمناطق المعنية. |
Tales enfoques merecen que se les dé cabida en los marcos de la política y el desarrollo agrícolas. ¿Cómo puede lograrse esto, teniendo presentes las circunstancias particulares de cada producto básico y de cada país? | UN | فكيف يمكن تحقيق ذلك آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة لكل سلعة أساسية وكل بلد؟ |
Facilitaría al Consejo la adopción de decisiones que tomen en consideración las condiciones en cada país y las particularidades de cada situación. | UN | ومن شأنهـا أيضا أن تـسهّـل على مجلس الأمن اعتماد قرارات تأخذ بعين الاعتبار الظروف في كل بلد وخصوصيات كل حالة بعينها. |