Al mismo tiempo, hay diversos interlocutores nacionales e internacionales que consideran que el Chad es parte del problema que afronta la República Centroafricana y a la vez reconocen que toda solución duradera tiene que tener en cuenta los intereses nacionales del Chad. | UN | وفي الوقت ذاته، يشعر عدد من المحاورين الوطنيين والدوليين أن تشاد تشكل جزءا من المشكلة القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع التسليم أيضا بأن أي حل دائم يجب أن يأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية لتشاد. |
También se suele convenir en intercambiar información, coordinar las medidas de aplicación y tener en cuenta los intereses importantes de la otra parte al adoptar dichas medidas. | UN | كما أن هذه الاتفاقات تنطوي عادة على تبادل المعلومات وتنسيق أنشطة الإنفاذ، وتأخذ في الاعتبار المصالح الهامة للطرف الآخر في سياق أنشطة الإنفاذ. |
Se convino en reconocer que el crecimiento de la economía mundial exigía una gestión macroeconómica más prudente que tuviera en cuenta los intereses reales tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو. |
Ambos órganos afirman haber tomado en consideración el interés superior de las menores y estimado que su traslado a España habría supuesto un peligro psíquico para ellas en razón de su corta edad. | UN | وذكرت كلتا المحكمتين أنهما أخذتا في الاعتبار المصالح الفضلى للطفلتين، كما تريان وأن أخذ الطفلتين إلى إسبانيا سيعرضهما لخطر نفسي، نظراً إلى صغر سنهما. |
312. Los trabajos preparatorios destacan la obligación de efectuar la revisión de tal adopción y especifican al mismo tiempo que las autoridades competentes deben tener en cuenta el interés superior del niño para prever su estatuto futuro. | UN | 312- وتركز التدابير التمهيدية على الالتزام بإعلان مراجعة هذا النوع من التبني، وتحدد بموازاة ذلك أن على السلطات المختصة أن تأخذ في الاعتبار المصالح العليا للطفل بغية تحديد وضعه في المستقبل(). |
En la ampliación se deben tener en cuenta los intereses legítimos de los Estados Miembros, en particular de los que están en situación de desventaja. | UN | ويجب أن يأخذ التوسيع بعين الاعتبار المصالح المشروعة للدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول المحرومة، والمجلس لا يمكن أن يظل أو أن يصبح الملاذ اﻷمين الدائم لﻷغنياء واﻷقوياء وحدهم. |
Pedimos a las partes interesadas que ejerzan moderación, perseveren en las negociaciones y aceleren el paso por el camino conducente al logro de una paz justa y duradera en el Oriente Medio, que tome debidamente en cuenta los intereses legítimos de las partes. | UN | وندعو الطرفين المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس، والمثابرة على التفاوض والإسراع في الخطو على الطريق المؤدي إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة للطرفين. |
Ello no sólo refleja la sensibilidad de ese tema, sino que pone de relieve otro aspecto importante, a saber, la imposibilidad de imponer enfoque alguno al tratar los desafíos, si no se toman en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados. | UN | إن هذا الفشل لا يعكس فقط دقة الموضوع وإنما يبرز مسألة أخرى في غاية الأهمية، ألا وهي استحالة فرض صيغة معينة للتعامل مع التحديات الدولية لا تأخذ في الاعتبار المصالح الأمنية للدول. |
* El libre acceso de todos al espacio para aplicaciones pacíficas; * El mantenimiento de la seguridad y la integridad de los satélites en órbita; y * La necesidad de tener en cuenta los intereses legítimos de los Estados en materia de defensa. | UN | ونرى أن ثلاثة مبادئ رئيسية تتفرع من هذا الموقف: إتاحة حرية وصول الجميع إلى الفضاء من أجل استغلاله للأغراض السلمية، والحفاظ على أمن وسلامة السواتل في مداراتها، والحاجة إلى أن نضع في الاعتبار المصالح الدفاعية المشروعة للدول. |
La Conferencia puede lograrlo mediante un acuerdo multilateral, teniendo en cuenta los intereses legítimos de todos los Estados y colmando las consabidas lagunas que existen en las leyes internacionales sobre el espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يحقق ذلك بإبرام اتفاق متعدد الأطراف يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الدول، وبمعالجة النواقص المعروفة في القانون الدولي للفضاء الخارجي. |
La Conferencia debe demostrar que ello puede lograrse con acuerdos multilaterales tomando en cuenta los intereses legítimos de todos los Estados y superando las lagunas, bien conocidas, del derecho espacial internacional. | UN | وعلى المؤتمر أن يثبت أن هذا الأمر يمكن تحقيقه من خلال اتفاق متعدد الأطراف يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة لجميع الدول بسد الثغرات المعروفة جيدا في قانون الفضاء الدولي. |
El Organismo Nacional de Mando (National Command Authority) reiteró el año pasado que el Pakistán estaba a favor de un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente que tuviera en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados. | UN | وكررت هيئة القيادة الوطنية العام الماضي موقف باكستان المؤيد لمعاهدة خالية من التمييز ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق منها دولياً وبفعالية، آخذةً في الاعتبار المصالح الأمنية لجميع الدول. |
Es preciso que todas las cuestiones de esa agenda se examinen de forma equitativa y equilibrada, teniendo en cuenta los intereses en materia de seguridad de todos los Estados. | UN | ويلزم معالجة جميع القضايا المدرجة في جدول أعماله بطريقة منصفة وبأسلوب متوازن، يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية لجميع الدول. |
La promoción de la labor del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas depende de la creación de un entorno político propicio, que tenga en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados, y no de la modificación del reglamento. | UN | ويعتمد تعزيز عمل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح على تهيئة بيئة سياسية مواتية، مع الأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية لجميع الدول، بدلا من تغيير قواعد العملية. |
Debemos reconocer las realidades y trabajar para formar un consenso en la Conferencia de Desarme teniendo en cuenta los intereses legítimos de seguridad de todos los Estados. | UN | ويتعين علينا أن نعترف بحقائق الواقع وأن نعمل من أجل إيجاد توافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح من خلال الأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية المشروعة لجميع الدول. |
Teniendo en cuenta los intereses de seguridad de todos, esta norma confiere en principio legitimidad al tratado concertado y le garantiza universalidad y eficacia. | UN | وبما أن تلك القاعدة تأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية للجميع، فإنها من حيث المبدأ تضفي الشرعية على المعاهدة عند إبرامها وتكفل طابعها العالمي وفعاليتها. |
La paz sostenible sólo es posible si israelíes y palestinos llegan a un acuerdo que tome en cuenta los intereses legítimos de ambas partes. | UN | فالسلام المستدام غير ممكن إلا إذا توصل الإسرائيليون والفلسطينيون إلى اتفاق يضع في الاعتبار المصالح المشروعة لكلا الطرفين. |
Las Naciones Unidas deberían seguir trabajando constantemente para encontrar una solución equitativa en la que se tengan en cuenta los intereses legítimos de los dos pueblos, cada uno de los cuales tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر دون كلل في جهودها الرامية إلى إيجاد حل عادل يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة للشعبين، لكل منهما الحق في العيش في سلام وأمن. |
Ambos órganos afirman haber tomado en consideración el interés superior de las menores y estimado que su traslado a España habría supuesto un peligro psíquico para ellas en razón de su corta edad. | UN | وذكرت كلتا المحكمتين أنهما أخذتا في الاعتبار المصالح الفضلى للطفلتين، كما تريان وأن أخذ الطفلتين إلى إسبانيا سيعرضهما لخطر نفسي، نظراً إلى صغر سنهما. |
i) Vele por que la enseñanza religiosa sea optativa, teniendo en cuenta el interés superior del niño, y se imparta de manera que contribuya al espíritu de comprensión, tolerancia y amistad entre todos los grupos étnicos y religiosos con arreglo al párrafo 1 d) del artículo 29 de la Convención. | UN | (ط) وضمان أن يكون التعليم الديني اختيارياً، مع الأخذ في الاعتبار المصالح الفضلى للطفل، وأن يتم بطريقة تساهم في إشاعة روح التفاهم والتسامح والصداقة فيما بين جميع الجماعات العرقية والدينية على النحو المنصوص عليه في الفقرة الفرعية 1(د) من المادة 29 من الاتفاقية. |
No obstante, opinamos que en la Convención no se proporcionan salvaguardias suficientes para situaciones geográficas especiales y, en consecuencia, no se tienen en cuenta intereses y percepciones contrapuestos derivados de circunstancias especiales. | UN | بيد أن الاتفاقية، في رأينا، لا توفر ضمانات كافية للحالات الجغرافية الخاصة، ونتيجة لذلك فإنها لا تأخذ بعين الاعتبار المصالح المتعارضة والحساسيات الناجمة عن بعض الظروف الخاصة. |
13. Si bien tiene en cuenta la práctica del Estado parte de prestar la debida atención al interés superior del niño al evaluar la colocación de menores en instalaciones de privación de libertad, al Comité le sigue preocupando que los menores no sean separados de los presos adultos. | UN | 13- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق بسبب عدم عزل الأحداث عن السجناء البالغين، على الرغم من أن اللجنة تدرك أن الدولة الطرف تأخذ بعين الاعتبار المصالح الفضلى للطفل عند وضع الأحداث في مرافق الاحتجاز. |