Es necesario que se adopten medidas positivas, teniendo en cuenta el hecho de que las aspiraciones del pueblo y las del Gobierno no siempre coinciden. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء إيجابي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن رغبات الشعوب والحكومات لا تلتقي دائما. |
Se hicieron revisiones para tener en cuenta el hecho de que el informe del período de sesiones de 2013 se refiere a cuestiones de procedimiento y no contiene recomendaciones. | UN | وقال إن نص المشروع قد تم تنقيحه لكي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تقرير دورة 2013 تقرير إجرائيّ ولا يتضمن توصيات. |
Tenemos que tener en cuenta el hecho de que... al final de su sentencia... los prisioneros tienen que ser puestos en libertad... sin quedar mutilados. | Open Subtitles | علينا أن نأخذ بعين الاعتبار حقيقة أن في نهاية عقوبتهم، السجناء سيفرج عنهم دون تشوههم. |
El informe del Relator Especial debería tener en cuenta el hecho de que la práctica de los Estados en relación con la formulación de reservas a los tratados multilaterales, incluidos los tratados de derechos humanos, varía mucho de un Estado a otro. | UN | وينبغي أن يأخذ تقرير المقرر الخاص بعين الاعتبار حقيقة أن ممارسة الدول بالنسبة لصياغة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان، تتنوع بشكل واسع. |
Este argumento, basado en una interpretación forzada del artículo 2 del Convenio, no tiene en cuenta el hecho de que las normas aplicables en caso de ocupación tienen por objeto proteger los intereses de la población de un territorio ocupado y no los de la Potencia soberana desplazada. | UN | فهذه الحجة التي تستند إلى تفسير ضيق للمادة 2 من الاتفاقية لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن قانون الاحتلال إنما يُعنى بمصالح سكان الأرض المحتلة وليس بمصالح سلطة فقدت سيادتها على هذه الأرض. |
El régimen especial establecido para los menores de 16 años tiene en cuenta el hecho de que numerosas víctimas jóvenes a menudo reprimen en su inconsciente los sufrimientos ocasionados por actos sexuales a los que fueron forzados o guardan silencio durante muchos años porque están amenazados por el autor de los hechos. | UN | ويضع النظام الخاص الموضوع للأحداث دون سن 16 عاما في الاعتبار حقيقة أن عددا من الضحايا من الشباب يختزن في عقله الباطن المعاناة التي سببتها لهم الممارسات الجنسية التي أُجبروا عليها، أو أنهم يلتزمون الصمت خلال سنوات طويلة لأنهم تعرضوا للتهديد من قبل مرتكب الجريمة. |
Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
Cabe esperar que la próxima Conferencia de Copenhague permita llegar a un amplio acuerdo sobre el cambio climático, y tenga en cuenta el hecho de que los países desarrollados y las naciones en desarrollo tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas al respecto. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي مؤتمر كوبنهاغن القادم إلى اتفاق شامل بشأن تغير المناخ يأخذ في الاعتبار حقيقة أن للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مسؤولية مشتركة ولكنها متباينة في هذا الصدد. |
Ahora bien, los programas de trabajo y presupuestos conexos, podrían elaborarse en adelante teniendo en cuenta el hecho de que algunas actividades se desarrollarán de una manera coordinada con los otros convenios, mientras que otras no. Esto requerirá un alto grado de consulta, cooperación y colaboración en la planificación de los programas de trabajo y de los presupuestos. | UN | بيد أنه يتعين من الآن فصاعداً وضع برامج العمل والميزانيات ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار حقيقة أنه سيتم متابعة بعض الأنشطة بالتنسيق مع الاتفاقيات الأخرى بينما لن يكون هناك تنسيق بخصوص بعضها الآخر. هذا الأمر سيحتاج إلى درجة عالية من التشاور والتعاون على صعيد التخطيط لبرامج العمل والميزانيات. |
64. Esto tiene en cuenta el hecho de que la población de Liechtenstein no ha dejado de diversificarse en los últimos decenios. | UN | 64- ويأخذ هذا الأمر في الاعتبار حقيقة أن سكان ليختنشتاين أصبحوا على مدى العقود الماضية يتسمون بالتعددية على نحو متزايد. |
La Junta también tuvo en cuenta el hecho de que la autora llevara cuatro o cinco meses en Dinamarca antes de solicitar asilo, y que lo hiciera únicamente cuando la encontró la policía. | UN | وأخذ المجلس أيضاً بعين الاعتبار حقيقة أن صاحبة البلاغ أنفقت 4 إلى 5 أشهر في الدانمرك قبل أن تتقدم بطلب اللجوء وأنها لم تفعل ذلك إلا عندما اعترضتها الشرطة. |
[4. No se tendrá en cuenta el hecho de que las partes tengan sus establecimientos en Estados diferentes cuando ello no resulte del contrato, ni de los tratos entre ellas, ni de información revelada por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración.] | UN | " [4- لا تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن مكان عمل الطرفين يوجد في دولتين مختلفتين طالما لم تظهر هذه الحقيقة من العقد أو من أي معاملات بين الطرفين أو من معلومات يفصحان عنها قبل ابرام العقد أو وقت ابرامه.] |
3.2. El autor de la queja alega que la decisión de rechazo de asilo por parte de las autoridades suecas no estuvo motivada, pues se tomó nota únicamente del hecho de que el Gobierno colombiano había desarrollado programas que protegerían al Sr. Grueso Vargas, sin tener en cuenta el hecho de que había sido torturado en Colombia. | UN | 3-2 ويحتج صاحب الشكوى بأنه لا أساس لقرار السلطات السويدية رفض طلب اللجوء الذي قدمه، بالنظر إلى أنه لم يزد على الإحاطة علماً بأن الحكومة الكولومبية وضعت برامج من شأنها أن توفر لـه الحماية، دون أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في كولومبيا. |
Sin embargo, ello no tiene en cuenta el hecho de que, aunque algunos mercados han pasado a ser inaccesibles, otros siguen funcionando tan bien como antes, como lo demuestra la disponibilidad de suministros para el hogar a precios que no son mucho más altos que antes de 2000. | UN | إلا أن هذا المنطق لا يأخذ في الاعتبار حقيقة مفادها أنه إذا كان الوصول إلى بعض الأسواق قد أصبح متعذراً، فإن بعض الأسواق الأخرى لا تزال تعمل كما في السابق، حسبما يشهد عليه توفر الإمدادات اللازمة للأسر بأسعار لا تزيد كثيراً عن تلك التي كانت سائدة قبل عام 2000. |
El representante del Banco Mundial sugirió que cualquier consideración de esa cuestión en el futuro, debería tener en cuenta el hecho de que muchos países se encontraban con existencias de SAO disponibles al final de un año determinado como resultado de la coproducción de sustancias que, debido a dificultades de carácter práctico, no se podían destruir al final de ese año. | UN | 239- اقترح ممثل البنك الدولي أن إجراء المزيد من البحث بشأن القضية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار حقيقة أن الكثير من البلدان تجد أن في متناولها أرصدة من المواد المستنفدة للأوزون في نهاية كل سنة معينة نتيجة للاشتراك في إنتاج المواد التي بالنظر إلى القيود العملية قد لا تدمر في نهاية السنة. |
El Equipo no cree que dicha legislación ya existente pueda asegurar la plena aplicación del embargo de armas contra Al-Qaida y los talibanes, a menos que se modifique para tener en cuenta el hecho de que debe aplicarse a las personas y entidades incluidas en la Lista. | UN | ويؤمن الفريق بأنه من غير المرجح أن تُمكِّن هذه التشريعات الموجودة من قبل من تنفيذ حظر توريد الأسلحة لتنظيم القاعدة وحركة طالبان تنفيذا كاملا ما لم تعدل لتأخذ في الاعتبار حقيقة أنه ينبغي أن توجه ضد الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم على القائمة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño y la legislación nacional pertinente establece un modelo para actuar que tiene en cuenta el hecho de que los niños y los adolescentes, en vista de la etapa especial de su desarrollo, tienen derechos adicionales a los que poseen los adultos. | UN | وذكر أن اتفاقية حقوق الطفل والتشريعات الوطنية ذات الصلة تضع نموذجا للعمل يأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال والمراهقين لهم، بالنظر إلى مرحلة نموهم الخاصة، حقوق بالإضافة إلى الحقوق التي يملكها جميع البالغين. |
Se deberá tener plenamente en cuenta el hecho de que el desarrollo económico y social sostenible y la erradicación de la pobreza son las prioridades primordiales y absolutas de las Partes que son países en desarrollo, prestando debida consideración a la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. | UN | وتوضع في الاعتبار حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والقضاء على الفقر هما الأولويتان الأوليان والمهيمنتان بالنسبة للأطراف من البلدان النامية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة. |
Se deberá tener plenamente en cuenta el hecho de que el desarrollo económico y social sostenible y la erradicación de la pobreza son las prioridades primordiales y absolutas de las Partes que son países en desarrollo, prestando debida consideración a la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. | UN | وتوضع في الاعتبار حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والقضاء على الفقر هما الأولويتان الأوليان والمهيمنتان بالنسبة للأطراف من البلدان النامية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة. |
Para ello, debe tenerse en cuenta que sus políticas nacionales sean compatibles con los principios y las normas de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة ما إذا كانت السياسات الوطنية متسقة مع مبادئ ومعايير الميثاق أم لا. |