Se deben investigar a fondo los ataques violentos del pasado y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات جادة في الاعتداءات العنيفة السابقة ومعاقبة من تثبت مسؤوليته عنها. |
Pero la Autoridad Palestina también debe contener y arrestar a los individuos y a los grupos que planean y llevan a cabo ataques violentos. | UN | لكن، يجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تمارس ضبط النفس وتلقي القبض على الأفراد والمجموعات الذين يخططون وينفذون الاعتداءات العنيفة. |
Sin embargo, la oradora no está de acuerdo con los que alegan que en España los perpetradores de ataques violentos contra las mujeres actúan con impunidad. | UN | ومع هذا، فليست ثمة موافقة مع مَن قالوا إن مرتكبي الاعتداءات العنيفة ضد النساء يحظون بالإفلات من العقاب في أسبانيا. |
las agresiones violentas contra los defensores de los derechos humanos | UN | الاعتداءات العنيفة على المدافعين عن حقوق الإنسان |
las agresiones violentas por motivo de raza, etnia o identidad de la víctima | UN | الاعتداءات العنيفة بسبب عنصر الضحية أو أصلها الإثني أو هويتها |
El intento de descarrilar las elecciones a base de ataques violentos ha fracasado. | UN | ومحاولة عرقلة الانتخابات عن طريق الاعتداءات العنيفة باءت بالفشل. |
Australia está profundamente preocupada por el aumento en la incidencia de ataques violentos contra el personal humanitario. | UN | تشعر أستراليا بالقلق العميق حيال زيادة الاعتداءات العنيفة على العاملين الإنسانيين. |
Esos niños eran más frecuentemente víctimas de ataques violentos. | UN | وغالباً ما يقع هؤلاء الأطفال ضحية الاعتداءات العنيفة. |
Ese tipo de medidas habían ejercido una presión considerable sobre Qadhafi, habrían protegido a los civiles, entre ellos los residentes de Benghazi, de ataques violentos, y habían evitado un desastre humanitario. | UN | وقد ضغطت هذه الإجراءات بشكل كبير على القذافي، بالإضافة إلى مساهمتها في حماية المدنيين، بما في ذلك في بنغازي، من الاعتداءات العنيفة وتفادي وقوع كارثة إنسانية. |
Es necesario que cesen los ataques violentos contra las Naciones Unidas y el personal y locales de asistencia humanitaria, las obstrucciones a la libertad de circulación y el hostigamiento. | UN | ويجب وقف الاعتداءات العنيفة ضد موظّفي الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ومبانيها وتأمين حرية الحركة وكفّ المضايقات. |
Al mismo tiempo como participante activa en tales actividades, Polonia está sumamente preocupada por el creciente número de ataques violentos contra el personal de las Naciones Unidas y personal asociado. | UN | وبولندا تشعر، بوصفها مشاركة نشطة في هذه اﻷنشطة، ببالغ القلق إزاء ذلك العدد المتزايد من الاعتداءات العنيفة ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
No se ha podido comprobar que la policía croata haya arrojado luz sobre alguno de los últimos ataques violentos contra vecinos de esas localidades ni que se haya sancionado a los autores. | UN | وما من دليل يثبت أن الشرطة الكرواتية قد حلت أيا من مسائل الاعتداءات العنيفة اﻷخيرة على السكان، أو أنه تمت معاقبة مرتكبيها. |
Reconocemos la abnegada dedicación del personal de las Naciones Unidas y condenamos enérgicamente todos los ataques violentos contra la seguridad del personal que participa en las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | 98 - نحن نقر بالتـزام موظفي الأمم المتحدة الذي يخلو من الأنانية، وندين بقوة جميع الاعتداءات العنيفة على أمن الأفراد العاملين في عمليات تابعة للأمم المتحدة. |
Un tribunal de Georgia impuso recientemente una pena de prisión a un ex sacerdote ortodoxo cuyos seguidores habían realizado una serie de ataques violentos contra minorías religiosas no tradicionales. | UN | وقد قضت محكمة جورجية مؤخرا بسجن قس أرثوذكسي سابق تورط أتباعه في ارتكاب عدد من الاعتداءات العنيفة على الأقليات الدينية غير التقليدية. |
las agresiones violentas contra los defensores de los derechos humanos | UN | الاعتداءات العنيفة على المدافعين عن حقوق الإنسان |
las agresiones violentas por motivo de raza, etnia o identidad de la víctima | UN | الاعتداءات العنيفة بسبب عنصر الضحية أو أصلها الإثني أو هويتها |
14) las agresiones violentas y el acoso que sufren los periodistas siguen constituyendo una grave amenaza para la libertad de prensa. | UN | 14) ولا تزال الاعتداءات العنيفة على الصحفيين، فضلاً عن مضايقتهم، تشكل تهديداً مستمراً لحرية الصحافة. |
14) las agresiones violentas y el acoso que sufren los periodistas siguen constituyendo una grave amenaza para la libertad de prensa. | UN | (14) ولا تزال الاعتداءات العنيفة على الصحفيين، فضلاً عن مضايقتهم، تشكل تهديداً مستمراً لحرية الصحافة. |
La cuestión de la entrega de un aparato de alarma contra agresiones es una medida transitoria que tiene por objeto constituir una medida de promoción de la seguridad y de prevención en caso de amenazas concretas de repetición de agresiones violentas. | UN | أما مسألة توزيع جهاز الإنذار، فإنها خطوة مؤقتة تشكل إجراءًا لتعزيز السلامة وخطوة وقائية في حالة وجود تهديدات محددة بتكرار الاعتداءات العنيفة. |